3.5.10

Καλό Κουράγιο!

ΧΡΟΝΟΥΣ ΜΑΣ ΤΑΞΙΔΕΥΕΙ ΔΕ ΒΟΥΛΙΑΞΑΜΕ…
ΧΙΛΙΟΥΣ ΚΑΠΕΤΑΝΑΙΟΥΣ ΤΟΥΣ ΑΛΛΑΞΑΜΕ.
ΚΑΤΑΚΛΥΣΜΟΥΣ ΠΟΤΕ ΔΕ ΛΟΓΑΡΙΑΣΑΜΕ,
ΜΠΗΚΑΜΕ ΜΕΣ΄ ΣΤΑ ΟΛΑ ΚΑΙ ΠΕΡΑΣΑΜΕ!

ΟΔ. ΕΛΥΤΗΣ

23.4.10

Μάθετε ξένες γλώσσες από το σπίτι σας

Ποικιλία ηλεκτρονικών προγραμμάτων για την εκμάθηση μέσω Ιnternet προσφέρουν πολλές εταιρείες- και δωρεάν
Δ. ΓΑΛΑΝΗΣ | Πέμπτη 18 Φεβρουαρίου 2010 ΤΟ ΒΗΜΑ

Θέλετε να μάθετε μια ξένη γλώσσα αλλά το καθημερινό σας πρόγραμμα είναι πολύ γεμάτο για να παρακολουθήσετε μαθήματα σε κάποια σχολή; Δεν χρειάζεται να ανησυχείτε αφού το Διαδίκτυο σας δίνει τη δυνατότητα να μάθετε μία ή και περισσότερες ξένες γλώσσες και μάλιστα σε αρκετά προχωρημένο επίπεδο χωρίς να χρειαστεί να βγείτε από το δωμάτιό σας.

Με την επέκταση των ευρυζωνικών δικτύων και του γρήγορου Ιnternet πολλές εταιρείες προσφέρουν μια γκάμα προϊόντων για εκμάθηση ξένων γλωσσών, άλλα δωρεάν και άλλα έναντι αντιτίμου, που επιτρέπουν στους χρήστες να επικοινωνούν σε πραγματικό χρόνο με καθηγητές σε άλλες χώρες και να έρχονται σε επαφή με άλλους χρήστες που μαθαίνουν την ίδια γλώσσα.

Οπως τονίζουν οι ειδικοί, το να μάθεις μια ξένη γλώσσα είναι όσο δύσκολο είναι να κάνεις μια δίαιτα: έπειτα από λίγο καιρό βαριέσαι. Η λύση είναι να βρει κανείς έναν τρόπο να αντιμετωπίσει την ανία που καταλαμβάνει τους μαθητές μετά τους πρώτους μήνες. Για να λύσουν το πρόβλημα αυτό τα προγράμματα εκμάθησης ξένων γλωσσών online προσφέρουν σταυρόλεξα, διαδραστικά βίντεο και άλλα παιχνίδια, καθώς και τη συμμετοχή σε διαδικτυακές κοινότητες για να κρατήσουν αμείωτο το ενδιαφέρον των μαθητών.

Το πλέον δημοφιλές ηλεκτρονικό πρόγραμμα εκμάθησης ξένων γλωσσών, η RosettaStone, προσφέρει ένα πακέτο 1.000 δολαρίων στο οποίο περιλαμβάνεται το RosettaCourse, το κλασικό πρόγραμμα εκμάθησης, καθώς επίσης και το RosettaStudio, που δίνει τη δυνατότητα στους χρήστες να επικοινωνούν μέσω video chat με ανθρώπους των οποίων η μητρική γλώσσα είναι η γλώσσα που μαθαίνουν, και το RosettaWorld, μια online κοινότητα όπου μπορεί να συμμετέχει κανείς σε γλωσσικά παιχνίδια.

Ενα επίσης δημοφιλές πρόγραμμα είναι το ΤellΜeΜore, το λογισμικό του οποίου όχι μόνο διδάσκει λέξεις και φράσεις αλλά διαθέτει και μια εφαρμογή αναγνώρισης της φωνής η οποία αναλύει την προφορά και τα λάθη στην εκφορά των λέξεων και δίνει συμβουλές για το πώς μπορείτε να βελτιωθείτε. Επίσης με τη βοήθεια βίντεο μαθαίνουν τους μαθητές πώς να τοποθετούν τη γλώσσα και τα χείλη προκειμένου να προφέρουν δύσκολους ήχους σε μια ξένη γλώσσα. Η ιστοσελίδα χρεώνει 899 δολάρια τον χρόνο για παροχή πρόσβασης στο διαδικτυακό «σχολείο».

Στην ιστοσελίδα Livemocha, που έκανε την εμφάνισή της πριν από δύο χρόνια, μπορεί κανείς να βρει βασικά μαθήματα για 30 γλώσσες δωρεάν. Αν οι χρήστες αποφασίσουν να περάσουν σε υψηλότερο επίπεδο, χρειάζεται να πληρώσουν κάποιο αντίτιμο σε εξαμηνιαία ή ετήσια βάση. Ολοι οι σπουδαστές, είτε παρακολουθούν τα βασικά μαθήματα
ή πιο προχωρημένα, έχουν τη δυνατότητα να συμμετέχουν σε ομάδες χρηστών που έχουν κοινό ενδιαφέρον την εκμάθηση μιας συγκεκριμένης γλώσσας. Οι διαχειριστές της ιστοσελίδας αναφέρουν ότι είναι η μεγαλύτερη διαδικτυακή κοινότητα εκμάθησης ξένων γλωσσών.

Μερικώς χρηματοδοτούμενη από την Ευρωπαϊκή Ενωση, η ιστοσελίδα Βabble προσφέρει μαθήματα στα αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά και ισπανικά έναντι 12 δολαρίων τον μήνα σε εξαμηνιαία βάση.

Οσοι ενδιαφέρονται για εντελώς δωρεάν μαθήματα θα πρέπει να έχουν υπόψη ότι το ΒΒC στην ιστοσελίδα του δίνει τη δυνατότητα εκμάθησης 36 γλωσσών, σε διάφορα επίπεδα, με ήχο, βίντεο και δυνατότητα μετάφρασης.

«Ενα ιδανικό περιβάλλον διδασκαλίας»
ΛΙΝΟΣ ΒΙΓΚΛΑΣ, καθηγητής Αγγλικών- επιμορφωτής σε τεχνολογίες πληροφορικής και επικοινωνιών
«Η ραγδαία ανάπτυξη του Ιnternet και η συνεχής βελτίωση των υπηρεσιών του έχουν επιφέρει αλλαγές σε όλους τους τομείς της ανθρώπινης δραστηριότητας. Εχουν μεταβάλει τον τρόπο με τον οποίο ζούμε, εργαζόμαστε, σκεπτόμαστε καιεπικοινωνούμε. Τα φυσικά σύνορα, οι τεράστιες αποστάσεις και η απομόνωση δεν υφίστανται σ΄ αυτή την παγκόσμια εικονική κοινότητα, σ΄ αυτό το παγκόσμιο χωριό, του οποίου όλοι είμαστε εν δυνάμει μέλη. Ενας τομέας που έχει ωφεληθεί,ενισχυθεί και εκμεταλλευτεί πολύ καλά τις τεράστιες δυνατότητες που προσφέρει το Ιnternet είναι αυτός της διδασκαλίας και εκμάθησης ξένων γλωσσών. Ο πολυγλωσσικός χαρακτήρας του Διαδικτύου, η πληθώρα των αυθεντικών πηγών, η αλληλεπίδραση (interactivity), τα πολυμέσα (κείμενο, εικόνες, ήχος, video) εξοπλίζουν καθηγητές και μαθητές και διαμορφώνουν ένα ιδανικό περιβάλλον για τη διδασκαλία και την εκμάθηση ξένων γλωσσών. Βέβαια,όπως όλα τα εργαλεία,έτσι και όσον αφορά το Διαδίκτυο σημασία έχει ο τρόπος με τον οποίο θα το χειριστούμε. Πάντως σίγουρα το Ιnternet δίνει σήμερα τη δυνατότητα να μάθουμε μια ξένη γλώσσα και μάλιστα σε ικανοποιητικό επίπεδο και εκτός από τα μαθήματα παρέχει και εργαλεία μάθησης όπως λεξικά κτλ.».

«Εμαθα ελληνικά από το Διαδίκτυο»
ΚΡΙΣΤΟ ΣΤΟΓΙΑΝΟΒΣΚΙ,
28 ετών, φοιτητής από τα Σκόπια που ζει στην Ελλάδα
«Η πρώτη μου επαφή με τα ελληνικά ήταν μέσα από το πρόγραμμα RosettaStone. Το κατέβασα από το Ιnternet πριν από τέσσερα χρόνια και μπορώ να πω ότι με βοήθησε αρκετά στο να πάρω μια πρώτη ιδέα της γλώσσας.

Ηθελα να μάθω ελληνικά επειδή σχεδίαζα να συνεχίσω τις σπουδές μου στην Ελλάδα. Η εμπειρία μου με τη μέθοδο αυτή με άφησε ικανοποιημένο γιατί μου έδινε τη δυνατότητα να έχω οπτικό και ακουστικό υλικόκαθώς επίσης και να προγραμματίζω τα μαθήματά μουανάλογα με τον φόρτο των σπουδών μου. Τα ελληνικά μου έγιναν πολύ καλύτερα αφού ήρθα στην Ελλάδα, αλλά τις πρώτες βάσεις τις πήρα από το Διαδίκτυο».

«Πολύ διαφορετική εμπειρία»
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΑ-ΧΡΙΣΤΙΝΑ
ΤΡΕΠΕΚΛΗ, 16 ετών
«Στο σχολείο δεν χρησιμοποιούμε υπολογιστή. Μόνο αν χρειαστώ πρόσθετες πληροφορίεςθα ανατρέξω στο Διαδίκτυο. Η εκμάθηση της γλώσσας μέσω υπολογιστή είναι πολύ διαφορετική εμπειρίαέτοιμη γνώση, θα έλεγα. Με το να ψάχνεις κάτι σε ένα βιβλίο ίσως είναι πιο χρονοβόρο αλλά η γνώση είναι σίγουρα αυτή που πρέπει να πάρεις. Μου φαίνεται καλύτερο να έχω τον καθηγητή μπροστά μου, να τον ρωτήσω αυτά που θέλω. Είναι μια εμπειρία μοναχικότητας να μαθαίνεις μέσω υπολογιστή. Στην τάξη μπορεί να διατυπωθούν και άλλες γνώμες από τους συμμαθητές και να ακούσεις απαντήσεις σε ερωτήματα που δεν ήξερες ότι είχες».

22.4.10

Διδασκαλία ξένων γλωσσών από τη Α Δημοτικού

ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΟ ΡΕΠΟΡΤΑΖ:esos.gr

Στις επιδιώξεις του υπ. Παιδείας είναι σταδιακή εισαγωγή της διδασκαλίας της Αγγλικής στις Α και Β τάξεις του δημοτικού σχολείου κλιμακωτά, σε επαρκή αριθμό σχολείων κατά τα σχολικά έτη 2010-2011 και 2011-2012

και γενικευμένη χρήση του Προγράμματος και υλικού σε όλα τα δημοτικά σχολεία της χώρας το σχολικό έτος 2012-2013.

Στο πλαίσιο αυτό:

(α) Θα εκπονηθεί Πρόγραμμα Εκμάθησης της Αγγλικής για την Πρώιμη Ηλικία, το οποίο θα στοχεύει στον σχολικό και κοινωνικό γραμματισμό, και θα εστιάζει στη μάθηση μέσα από δραστηριότητες ώστε το παιδί να ευαισθητοποιηθεί σε πρακτικές του κοινωνικού του περιβάλλοντος, στο οποίο μαθαίνει να μετέχει μέσα από το δημιουργικό παιχνίδι.

(β) Θα γίνει συγγραφή ειδικού πακέτου οδηγιών με δείγματα δραστηριοτήτων που μπορούν άμεσα να χρησιμοποιηθούν από τους εκπαιδευτικούς. Οι δραστηριότητες στις οποίες εμπλέκεται ο μαθητής θα ανταποκρίνονται στους βασικούς σκοπούς και στόχους του Προγράμματος Εκμάθησης της Αγγλικής και συμμετέχει στη διαμόρφωσή τους. Έτσι το πακέτο οδηγιών και δραστηριοτήτων θα αναπτύσσεται μέχρι το τέλος της σταδιακής εισαγωγής της διδασκαλίας της αγγλικής στις Α και Β τάξεις του δημοτικού σχολείου, δηλαδή μέχρι και το τέλος της γενικευμένης χρήσης του προγράμματος και υλικού σε όλα τα δημοτικά της χώρας το 2013.

(γ) Θα γίνει αποθήκευση μαθησιακού υλικού και δραστηριοτήτων στην εκπαιδευτική πλατφόρμα του Υπουργείου Παιδείας με στόχο την εξ’ αποστάσεως ενδοσχολική εκπαίδευση των εκπαιδευτικών του προγράμματος και την οn line υποστήριξη του εκπαιδευτικού ο οποίος θα αναπτύσσει υλικό με τους μαθητές του, χρησιμοποιεί και αξιολογεί έτοιμο μαθησιακό υλικό και μοιράζεται «καλές πρακτικές» με τους συναδέλφους του. Σχετικώς θα δημιουργηθεί στην Ψηφιακή Εκπαιδευτική Πλατφόρμα μικρο-ιστότοπος στον οποίο θα υπάρχει και συμπληρώνεται το προφίλ των σχολείων που συμμετέχουν στο πιλοτικό πρόγραμμα, καθώς και οn line ερωτηματολόγια για την πορεία της δράσης του ώστε να δίνει τη δυνατότητα παρακολούθησης των κοινών στοιχείων σε κάθε τάξη και των δημιουργικών αποκλίσεων.

(δ) Θα γίνει πιστοποίηση του μαθησιακού υλικού, και να εκπονηθεί σχέδιο για την ανάπτυξη πρακτικών μάθησης σε «Γλωσσικό Εργαστήρι», με ειδικό εξοπλισμό, σε ειδικό χώρο του σχολείου.

(ε) Θα εκπαιδευθούν και θα λειτουργήσουν επιστημονικές ομάδες τεχνικής και εκπαιδευτικής υποστήριξης του εκπαιδευτικού και του έργου.

21.4.10

ICT and polyglot

Author: Ali Amjad

To be a polyglot (speak more than one language) had never been so easy; thanks to the potential of ICTs. Now students/ learners interested in becoming polyglot can make use of ICT tools for learning and practicing a language without joining any formal language learning centre and without paying high tuition fees or without cost; except time and energy.

In ICT every technology has its own importance but computer with an internet connection surpasses other technologies because it is the most powerful tool to access and share the information. It is absolutely a good teacher also; a teacher who is available around the clock, ready to give information on any topic and of course master of many languages; polyglot.

Learning languages using computer is a great fun, exciting activity and good use of time. Once you are online you are in your “e-classroom” there are many websites to give language lessons and help and guide you to improve your present proficiency of any language.

BBC is providing free of cost lessons on 36 languages. These lessons have been designed for beginners with very basic and essential phrases and reach up to higher levels. This website provides all basic ingredients to make language learning possible; text, audio, video and grammar. For some languages it also provides support material for tutors as well. “Test yourself” is one more feature of BBC Languages, here you can take a language proficiency test in given language and at the end of the test you will receive guidance and counseling. http://www.bbc.co.uk/languages/

Another free source which is very helpful for self learning is “How to learn any language”. This website gives you guidance, tips and tricks to speed up your learning and to enhance your capabilities. This language website has ten moderators and 12000 members. The multi-level language forum of this site has more than 174,000 posts. http://how-to-learn-any-language.com/e/index.html

Are you looking for a resource hub with a broad range of choices? Word2Word website might be interesting for you. Once you are at Word2Word, then you don’t need to go anywhere else. This website is a gift for those new polyglots, language students and teachers who are interested in exploring more resources to quench their thirst of knowledge. Word2Word has attempted to place as many online courses as possible at your disposal by giving hundreds of links to other language websites. These websites contain lessons to help learning one language from another. The courses vary in quality and the quantity of material presented. http://www.word2word.com/coursead.html#english

You know that it is not possible to learn a language without practicing reading, writing and speaking. Hence Polyglot Club is a great resource where you can practice your language of interest with other members like you. This will work like a magic wand to improve your competency in language that you are learning. http://www.polyglot-learn-language.com/

Every learner or even expert of the language needs a good dictionary. Wordrefrence.com is an excellent online dictionary due to many reasons: It is multi-lingual (more than fifteen languages), it gives synonyms, it produces conjugations tables, it is available for iPhone and iPod, furthermore it has a number of tools i.e. plug-ins, modules and "gadgets" for Internet Explorer, Firefox and Google. http://www.wordreference.com/

What did you say? You need more! O.K, let me put last card, hopefully it will quench your thirst. Google provides an excellent real time online translation tool which is fast, easy and free. Google Language Tools can translate your text into more than 127 languages - yes 127 living languages! The quality of the translation, in terms of accuracy, is unbelievable. A tip and trick; by typing single word in the given box for text, you can use it as a dictionary also. Now you are waiting for what? Rush to http://www.google.com/language_tools?hl=EN and translate this page in your language of choice or into your mother tongue. Enjoy this, share it and say to the whole world: Hurrah now I can speak to the world!

20.4.10

Το κινητό μου μιλάει άπταιστα δέκα γλώσσες

Ενα επαναστατικό λογισμικό για «έξυπνα» κινητά τηλέφωνα (smartphones), το οποίο θα τα μετατρέπει εύκολα σε πολύγλωσσους διερμηνείς, ετοιμάζει η Google. ΄Οπως αναφέρει Το Βήμα (09.02.2010), το πρόγραμμα αυτό, για το οποίο έχουν επενδυθεί εκατομμύρια δολάρια, βρίσκεται ακόμη σε δοκιμαστικό στάδιο, αλλά αναμένεται να κυκλοφορήσει στην αγορά ως το τέλος του 2012. Θα επιτρέπει δε σε δύο αλλόγλωσσους συνομιλητές που μιλούν μέσω κινητού τηλεφώνου να καταλαβαίνουν ο ένας τον άλλον, ακούγοντας καθένας έναν συνθετητή φωνής, με κάποια εύλογη χρονική καθυστέρηση. Επίσης, θα αναγνωρίζει φωνές συγκεκριμένων ανθρώπων, ακριβώς όπως σήμερα τα τηλέφωνα κάνουν την αναγνώριση κλήσης, ώστε να αποφεύγονται οι παρεξηγήσεις, τα λάθη, οι φάρσες κ.λπ.

«Το κινητό μου μιλάει άπταιστα δέκα γλώσσες! Το δικό σου;». Αυτή θα μπορούσε να είναι μια μάλλον συνηθισμένη ερώτηση στο άμεσο μέλλον, καθώς η δυνατότητα διερμηνείας εδραιώνει το κινητό τηλέφωνο ως το πλέον απαραίτητο εργαλείο της παγκόσμιας επικοινωνίας μέσα στο «πλανητικό χωριό».

Το πρόγραμμα, το οποίο θα βασίζεται πάνω στον ήδη υπάρχοντα αυτόματο μεταφραστή κειμένων του Google, όπου καθημερινά μεταφράζονται εκατομμύρια ιστοσελίδες σε διάφορες γλώσσες, καλύπτει 52 από τις περίπου 6.000 ζωντανές γλώσσες της Γης, με τα κρεολικά της Αϊτής να είναι η τελευταία προσθήκη, πριν από μερικές ημέρες. Βέβαια, ο μεταφραστής αυτός έχει αρκετά προβλήματα, καθώς η αυτόματη απόδοση των λέξεων συχνά είναι ατυχής. Οι υπεύθυνοι της Google πάντως φιλοδοξούν να ξεπεράσουν αυτές τις τεχνικές δυσκολίες, πόσω μάλλον που δυνητικά ανοίγεται μια τεράστια νέα αγορά ικανή να αυξήσει τα κέρδη της εταιρείας η οποία διαθέτει τη δημοφιλέστερη μηχανή αναζήτησης στο Διαδίκτυο σήμερα.

«Εχουμε κάθε λόγο να πιστεύουμε ότι μέσα στα επόμενα δύο χρόνια θα είναι εφικτή η μετάφραση μιας τηλεφωνικής συνομιλίας. Προκειμένου όμως να πετύχουμε κάτι τέτοιοαπαιτείται ένας συνδυασμός μηχανικής μετάφρασης υψηλής πιστότητας και ταυτόχρονης αναγνώρισης φωνής, υψηλής ακρίβειας» δήλωσε ο γερμανός επικεφαλής του μεταφραστικού τμήματος της Google Φραντς Οχ. Για τον λόγο αυτό η εταιρεία στηρίζει ένα μεγάλο μέρος της ερευνητικής της προσπάθειας στην τελειοποίηση του συστήματος αναγνώρισης φωνής του χρήστη του κινητού τηλεφώνου.

«Αυτό που προσπαθούμε τη στιγμή αυτή είναι η μεταφραστική φωνή να είναι προσομοιωμένη με τη φωνή τού χρήστη. Ο καθένας από εμάς έχει τη δική του χροιά, καθώς και την προσωπική του προφορά. Θέλουμε η φωνή τού μεταφραστή να προσομοιάζει με τη φωνή του κατόχου του τηλεφώνου, έτσι ώστε κάποιος να γνωρίζει άμεσα από ποιον προέρχεται η φωνή που μόλις άκουσε, εφόσον υπάρχει στη λίστα του τηλεφώνου του», τονίζει ο κ. Οχ, καταλήγοντας ότι το «έξυπνο» τηλέφωνο σιγά σιγά θα μαθαίνει το ύφος ομιλίας του ιδιοκτήτη του.

Προσφάτως, η Google παρουσίασε το πρώτο της κινητό τηλέφωνο, το «Νexus Οne», ως ανταγωνιστικό του Αpple iΡhone, με την προοπτική να εφοδιαστεί στο εγγύς μέλλον με ένα πετυχημένο σύστημα αυτόματης μετάφρασης. Οπως προβλέπουν οι εφευρέτες του, η μετάφραση θα γίνεται με μια μικρή χρονοκαθυστέρηση, προκειμένου το λογισμικό να ακούει ολόκληρες φράσεις, ώστε να «πιάνει» το νόημα των λέξεων, επειδή μια άμεση κατά λέξη μετάφραση ενδέχεται να οδηγήσει σε μια ακατανόητη συνομιλία.

Εκείνο το οποίο απασχολεί τους σκεπτικιστές του εγχειρήματος αυτού είναι η αμφίβολης αποτελεσματικότητας ποιότητα των σημερινών συσκευών αυτόματης μετάφρασης. Οι γλωσσολόγοι με τη σειρά τους εκφράζουν τις δικές τους αμφιβολίες κατά πόσο η τεχνολογία αναγνώρισης φωνής θα μπορέσει να αντεπεξέλθει με επιτυχία απέναντι σε τόσες διαφορετικές εθνικές γλώσσες και τοπικές διαλέκτους. Παρόμοιους φόβους εκφράζουν και οι καθηγητές, οι οποίοι βλέπουν πλέον να απειλείται η παγκόσμια βιομηχανία εκμάθησης ξένων γλωσσών. Η Google δήλωσε ότι το νέο λογισμικό θα είναι διαθέσιμο στο εμπόριο κυρίως για ενσωμάτωσή του στα κινητά τηλέφωνα. Μια τέτοια εξέλιξη αναμένεται να αλλάξει ραγδαία τον τρόπο επικοινωνίας μεταξύ των ανθρώπων ενός πλανήτη που παρά την παγκοσμιοποίηση και την επικράτηση αρκετών γλωσσών, όπως πρωτίστως η αγγλική, η ισπανική, η μανδαρινική κινεζική, η ρωσική και άλλες, θυμίζει τον «καταραμένο» πύργο της Βαβέλ στην Παλαιά Διαθήκη.

19.4.10

UNESCO releases new publication on linguistic diversity in the Internet


By: Hartfried SCHMID, APEID/ICT

UNESCO, together with FUNREDES and the Union Latine, launches Twelve years of measuring linguistic diversity in the Internet: balance and perspectives.

Written by Daniel Pimienta, Daniel Prado and Alvaro Blanco, this publication is an update to the previous UNESCO study on this subject that was issued for the World Summit on the Information Society in 2005.

FUNREDES and Union Latine have designed an original research method to measure linguistic diversity in cyberspace. The aim was to use search engines and a sample of word-concepts to measure the proportionate presence of these concepts in their various linguistic equivalences.

Research, undertaken from 1996 to 2008, enabled interesting indicators to be built to measure linguistic diversity. The paper describes the research method and its results, advantages and limitations. It also provides an overview of existing alternative methods and results, for comparison.

The paper concludes with the examination of different perspectives in the field which have in the past been considered to have been characterized by a lack of scientific rigor. This has led to some misinformation about the dominant presence of English on the Web. It is a topic that is only now slowly attracting due attention from international organizations and the academic world.

Download the publication:

* Twelve years of measuring linguistic diversity in the Internet: balance and perspectives

3.4.10

Free E-Book Available: "Breaking the Language Barrier: A Game-Changing Approach"

"Breaking the Language Barrier: A Game-Changing Approach" by Yao Ziyuan. The book discusses pioneering ideas that promise to revolutionize foreign language acquisition and machine translation. Many of these ideas are rarely available elsewhere.

PDF: http://www.bytecool.com/temp/break-lang-barrier.pdf

19.2.10

Μετάφραση στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή: 1958-2010

Η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης (ΓΔΜ) παρουσιάζει μια μελέτη για την πολύγλωσση λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, από την Ευρώπη των Έξι έως τη σημερινή Ένωση των 27 κρατών μελών και των 23 επίσημων γλωσσών.

Τη μελέτη θα παρουσιάσουν και θα συζητήσουν πρόσωπα-κλειδιά και μάρτυρες ετούτης της κοινής ιστορίας, καθώς και εκπρόσωποι του ακαδημαϊκού κόσμου και ανώτεροι υπάλληλοι των ευρωπαϊκών θεσμικών οργάνων.

Από τις πρώτες μέρες, οι μεταφραστικές υπηρεσίες διασφαλίζουν στους Ευρωπαίους πολίτες την πρόσβαση στη νομοθεσία και στα κύρια πολιτικά έγγραφα της Ευρωπαϊκής Ένωσης στη δική τους γλώσσα και καθιστούν κάθε κράτος μέλος ικανό να συνεισφέρει ενεργά στη χάραξη των Ευρωπαϊκών πολιτικών. Η μελέτη θα είναι σύντομα διαθέσιμη στην ακόλουθη διεύθυνση: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm.

Στόχος αυτής της μελέτης, η οποία αποτελεί καρπό ερευνητικής εργασίας στα ιστορικά αρχεία της Ένωσης και συνεισφοράς περισσότερων των εξήντα υπαλλήλων, είναι να φωτίσει ένα σχετικά άγνωστο κομμάτι της ιστορίας μας και να προωθήσει νέες έρευνες.

Σας προσκαλούμε να εκμεταλλευτείτε, την ιστορική αυτή ευκαιρία και να ενθαρρύνετε τη συμμετοχή των μαθητών και των φοιτητών σας.

Η παρουσίαση θα μεταδοθεί απ' ευθείας μέσω του διαδικτύου στη διεύθυνση http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html με διερμηνεία στα αγγλικά, γαλλικά και γερμανικά και με δυνατότητα άμεσης αποστολής ερωτημάτων προς τους συμμετέχοντες στο πάνελ μέσω on-line chat. Έχουν προγραμματιστεί δύο κύκλοι ερωτήσεων-απαντήσεων – την Παρασκευή 12 Μαρτίου στις 12:00 και στις 16:00 ώρα Βελγίου (13:00 και 17:00 ώρα Ελλάδος).

«Αυτή είναι η δική μας ιστορία, αλλά είναι και η δική σας! Μη χάσετε την ευκαιρία να την ανακαλύψετε!»

17.2.10

TWO BOOKS ON TEFL PUBLISHED ON INTERNET

Two books on TEFL, UPRT 2007 and 2008.
They are earth-friendly, web-only collections of papers of the University of Pecs Roundtable Conference.

You can read and download them by visiting these links:

HorvAth, J., and M. Nikolov, M. (Eds.). (2007).
UPRT 2007: Empirical studies in English applied linguistics. Pecs: Lingua Franca Csoport http://app.pte.hu/uprt2007/

Lugossy, R., Horvath, J., and Nikolov, M. (Eds.).
(2008).
UPRT 2008: Empirical studies in English applied linguistics. Pecs: Lingua Franca Csoport.
http://app.pte.hu/uprt2008/