Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή παρουσίασε νέα μελέτη για τη διδασκαλία γλωσσών σε σχολεία της Ευρώπης στο πλαίσιο του δικτύου Eurydice. Η μελέτη παρέχει ολοκληρωμένη εικόνα της διδασκαλίας γλωσσών από την πρωτοβάθμια έως τη δευτεροβάθμια γενική εκπαίδευση, στις 31 χώρες που συμμετέχουν στο πρόγραμμα διά βίου μάθησης της ΕΕ.
Παρουσιάζοντας περίπου 40 δείκτες, η μελέτη μαρτυρεί την αυξανόμενη υποστήριξη στη διδασκαλία γλωσσών στο πλαίσιο της γενικής εκπαίδευσης, με την αύξηση των παιδιών που μαθαίνουν ξένες γλώσσες σε μικρότερη ηλικία. Τα εν λόγω πορίσματα καταδεικνύουν ότι οι συμμετέχουσες χώρες ευθυγραμμίζονται με το σημερινό ψήφισμα του Συμβουλίου για μία ευρωπαϊκή στρατηγική για την πολυγλωσσία.
Ο ευρωπαίος Επίτροπος αρμόδιος για θέματα εκπαίδευσης, κατάρτισης, πολιτισμού και νεολαίας, Υαν Φίγκελ, δήλωσε σχετικά: «Παρά το γεγονός ότι σημειώνεται πρόοδος, εξακολουθεί να υπάρχει κάποιο περιθώριο μέχρι να αποκτήσουν όλοι οι μαθητές τη δυνατότητα να διδαχθούν δύο ξένες γλώσσες στο σχολείο: αυτός είναι άλλωστε και ο στόχος που όρισαν τα κράτη μέλη στη Βαρκελώνη το 2002. Ωστόσο, θεωρείται πλέον ως μία από τις οκτώ βασικές ικανότητες για τη διά βίου μάθηση που προτάθηκαν από το Συμβούλιο και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο το Δεκέμβριο του 2006.»
Ο ευρωπαίος Επίτροπος αρμόδιος για την πολυγλωσσία, Λέοναρντ Όρμπαν, πρόσθεσε: «Η πολυγλωσσία αποτελεί ζήτημα για ολόκληρη την ευρωπαϊκή κοινωνία. Αρχίζει στο σχολείο και υπερβαίνει κατά πολύ τα όριά του, καθώς χρειάζεται να κατέχουμε όλο και περισσότερες γλώσσες για την ενίσχυση της κοινωνικής συνοχής και της ευημερίας. Αυτό είναι και το αντικείμενο της πρόσφατης ανακοίνωσης της Επιτροπής με τίτλο «Πολυγλωσσία: πλεονέκτημα για την Ευρώπη και κοινή δέσμευση», και επικροτώ το γεγονός ότι επικυρώνεται από το σημερινό ψήφισμα του Συμβουλίου για την πολυγλωσσία.»
Τα δεδομένα αφορούν το σχολικό έτος 2006-2007 και καλύπτουν τα δημόσια σχολεία, καθώς και τα ιδιωτικά σχολεία που λαμβάνουν επιδότηση.
Κύρια πορίσματα:
1) Η διδασκαλία ξένων γλωσσών αρχίζει νωρίτερα αλλά ο χρόνος διδασκαλίας είναι περιορισμένος στην πρωτοβάθμια εκπαίδευση
Τις τρείς τελευταίες δεκαετίες έχει σημειωθεί αύξηση της εκμάθησης μιας ξένης γλώσσας σε μικρή ηλικία ως υποχρεωτικού μαθήματος. Σε σχεδόν όλες τις ευρωπαϊκές χώρες, η υποχρεωτική εκμάθηση ξένης γλώσσας αρχίζει πλέον στην πρωτοβάθμια εκπαίδευση. Ενώ, στην πλειονότητα των περιπτώσεων, τα παιδιά μαθαίνουν μια ξένη γλώσσα στην ηλικία των 8 έως 10 ετών, σε ορισμένες περιπτώσεις, αρχίζουν ακόμα νωρίτερα: σε όλες τις αυτόνομες κοινότητες της Ισπανίας, καθώς και στη γερμανόφωνη κοινότητα του Βελγίου, τα παιδιά αρχίζουν να μαθαίνουν ξένη γλώσσα από το 3ο έτος της ηλικίας τους.
Ωστόσο, ο χρόνος διδασκαλίας της ξένης γλώσσας στα δημοτικά σχολεία παραμένει περιορισμένος (γενικά, λιγότερο από το 10% του συνολικού χρόνου διδασκαλίας) και χαρακτηρίζεται από σημαντικές διαφοροποιήσεις μεταξύ των χωρών. Το χρονικό διάστημα που αφιερώνεται στην εκμάθηση γλωσσών είναι γενικά μεγαλύτερο στον πρώτο κύκλο της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης σε σχέση με την πρωτοβάθμια.
2) Σε περισσότερες χώρες διδάσκονται δύο ξένες γλώσσες στο σχολείο
Σε ό,τι αφορά τη διδασκαλία τουλάχιστον δύο ξένων γλωσσών από πολύ μικρή ηλικία, δεν το έχουν επιτύχει ακόμα όλες οι χώρες, αλλά σύμφωνα με τη μελέτη ο στόχος είναι ήδη εφικτός στις περισσότερες χώρες για τους μαθητές της γενικής δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης.
Το 2006-2007, η διδασκαλία ξένης γλώσσας στο σχολείο για τουλάχιστον ένα έτος ήταν υποχρεωτική σε όλες τις συμμετέχουσες στην έρευνα χώρες, με εξαίρεση την Ιρλανδία και τη Σκωτία. Στην πλειονότητα των χωρών, περίπου το 50% των μαθητών της πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης διδάσκονται τουλάχιστον μια ξένη γλώσσα.
3) Τα αγγλικά διδάσκονται στο 90% των μαθητών στην Ευρώπη
Σε 13 ευρωπαϊκές χώρες, τα αγγλικά αποτελούν την υποχρεωτική πρώτη ξένη γλώσσα. Ακόμη κι όταν προσφέρεται επιλογή, οι μαθητές και οι γονείς τους τείνουν να προτιμούν τα αγγλικά που αποτελούν πλέον την πιο ευρέως διδασκόμενη γλώσσα στην πρωτοβάθμια εκπαίδευση. Το 90% όλων των ευρωπαίων μαθητών μαθαίνουν αγγλικά σε κάποιο στάδιο της υποχρεωτικής εκπαίδευσής τους. Στην περίπτωση που μαθαίνουν δεύτερη ξένη γλώσσα, προτιμώνται τα γαλλικά και τα γερμανικά.
4) Λίγες χώρες συνιστούν την κινητικότητα στο πλαίσιο της εκπαίδευσης των δασκάλων
Στο πλαίσιο της πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης, η διδασκαλία γλωσσών παρέχεται συχνά από εκπαιδευτικούς γενικής εκπαίδευσης. Στο πλαίσιο της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, ο βαθμός εξειδίκευσης των εκπαιδευτικών ποικίλλει σημαντικά από χώρα σε χώρα. Στην πλειονότητα των καλυπτόμενων χωρών συνιστάται να παρέχεται, στο πλαίσιο της εκπαίδευσης των εκπαιδευτικών, η δυνατότητα στους μελλοντικούς εκπαιδευτικούς να διδάσκουν ξένες γλώσσες, αλλά η κινητικότητα αποτελεί μάλλον εξαίρεση παρά τον κανόνα.
Τι είναι το Eurydice;
Το Eurydice (www.Eurydice.org) είναι ένα δίκτυο ενημέρωσης για την εκπαίδευση στην Ευρώπη. Παρέχει σχετικές πληροφορίες και ανάλυση των ευρωπαϊκών συστημάτων και πολιτικών εκπαίδευσης. Περιλαμβάνει 35 εθνικές μονάδες που εδρεύουν στο σύνολο των 31 χωρών που συμμετέχουν στο πρόγραμμα της ΕΕ για τη διά βίου μάθηση (κράτη μέλη της ΕΕ, χώρες ΕΟΧ και Τουρκία) και μία κεντρική μονάδα συντονισμού στον εκτελεστικό οργανισμό εκπαίδευσης, οπτικοακουστικών θεμάτων και πολιτισμού της ΕΕ στις Βρυξέλλες.
Περισσότερες πληροφορίες
Η μελέτη (διατίθεται στα αγγλικά, γαλλικά και γερμανικά):
http://eacea.ec.europa.eu/portal/page/portal/Eurydice/showPresentation?pubid=095EN
http://eacea.ec.europa.eu/about/eurydice/index_en.htm
Οι Τεχνολογίες της Πληροφορίας και Επικοινωνίας στη διδασκαλία και εκμάθηση ξένων γλωσσών
28.11.08
10.11.08
Τα θρανία της «μικρής Βαβέλ»
«Πηγαίνω στο σουηδικό τμήμα του σχολείου από πολύ μικρή και είμαι πολύ ευχαριστημένη γιατί έχω την ευκαιρία να μάθω όσα πρέπει για την πατρίδα της μητέρας μου, που είναι Σουηδή. Μαζί με άλλα παιδιά κάνω μαθήματα ιστορίας, πολιτικής αγωγής, κοινωνιολογίας, γραμματικής, διαβάζουμε και αναλύουμε δημοσιεύματα από τον σουηδικό Τύπο». Η Ελίνα Λεβίν- Πιλατάκη είναι μαθήτρια της Γ΄ Λυκείου στη Ρόδο και παράλληλα είναι και μία από τους 360 μαθητές του πολυπολιτισμικού σχολείου της Ρόδου. Όλοι οι μαθητές του συγκεκριμένου σχολείου προέρχονται από μεικτούς γάμους Ελλήνων και αλλοδαπών από 18 διαφορετικές χώρες, αναφέρουν σε δημοσίευμά τους Τα Νέα (6/11/2008). Το σχολείο λειτουργεί κάθε απόγευμα και τα Σάββατα και οι μαθητές του - που παρακολουθούν κανονικά τα μαθήματα του ελληνικού σχολείου το πρωί - διδάσκονται ανάλογα τη μητρική τους γλώσσα!
Στο Πολυπολιτισμικό Σχολείο λειτουργούν εννέα τμήματα ισάριθμων γλωσσών και τώρα ετοιμάζεται το δέκατο τμήμα για ισπανόφωνους. «Δεν χρειάζεται να κάνουμε μαθηματικά, φυσική ή βιολογία γιατί αυτά τα μαθαίνουμε το πρωί στο ελληνικό λύκειο», λέει η Ελίνα. «Στο σχολείο αυτό κάνω μια προετοιμασία για να έχω τη δυνατότητα αργότερα να σπουδάσω σε σουηδικό πανεπιστήμιο, αφού από τη Ρόδο θα πάρω το πτυχίο σουηδικής γλώσσας, που είναι απαραίτητο για την εγγραφή».
«Τα παιδιά αυτά, ηλικίας από 4 μέχρι 20 ετών, πηγαίνουν το πρωί στο ελληνικό σχολείο και το απόγευμα στο πολυπολιτισμικό όπου γίνονται μαθήματα σε άλλη γλώσσα, ανάλογα με την εθνικότητα του πατέρα ή της μητέρας, ώστε να έχουν τη δυνατότητα να γνωρίσουν καλύτερα κυρίως τη γλώσσα, ιστορία και τον πολιτισμό της χώρας από την οποία κατάγεται ο ένας από τους δύο γονείς του», λέει στα «ΝΕΑ» η κυρία Ιωάννα Φαντέικ- Παληού, που είναι πρόεδρος του Συλλόγου Γονέων. Τα παιδιά της Ρόδου που προέρχονται από μεικτούς γάμους διδάσκονται στο σχολείο αυτό ιστορία, γεωγραφία, ορθογραφία, κοινωνιολογία, λογοτεχνία, μουσική, ακόμη και για το πολίτευμα της κάθε χώρας και τον πολιτισμό της.
Το σχολείο λειτουργεί μόνο τις απογευματινές ώρες και το Σάββατο το πρωί και όπως λέει η καθηγήτρια κ. Άννα Νίλσον- Μιχαλάκη «αυτό δυσκολεύει ακόμη περισσότερο τα παιδιά, γιατί θα πρέπει να κάνουν και τα απαραίτητα φροντιστήριά τους, αφού είναι γνωστό πώς λειτουργεί το εκπαιδευτικό σύστημα στην Ελλάδα». Μάλιστα, η κ. Μιχαλάκη επισημαίνει ότι το Πολυπολιτισμικό Σχολείο δεν είναι Φροντιστήριο Ξένων Γλωσσών, αλλά «ένας χώρος που στόχο έχει να δώσει στα παιδιά τη δυνατότητα να αναπτύξουν και τη δεύτερη γλώσσα τους, κρατώντας έτσι την πόρτα ανοιχτή εάν θα θελήσουν να συνεχίσουν τις σπουδές τους στη χώρα καταγωγής ενός από τους γονείς τους».
Πάντως, όπως λένε, «για κάθε παιδί μια οικογένεια χρειάζεται περίπου 200 ευρώ τον μήνα για τα διάφορα φροντιστήρια, ενώ στο Πολυπολιτισμικό Σχολείο πληρώνει μόλις 130 ευρώ τον χρόνο».
Κάθε τμήμα λειτουργεί αυτόνομα και χορηγεί πτυχία στους μαθητές του ανάλογα με το τι ισχύει σε κάθε χώρα, αλλά όπως τονίζει η κ. Παληού «υπάρχουν στο σχολείο και κοινές δράσεις για όλα τα παιδιά που έχουν σαν σκοπό την ανάπτυξη των μεταξύ τους σχέσεων, την ανταλλαγή απόψεων και την προαγωγή των πολιτισμικών αγαθών σ΄ έναν κόσμο που συνεχώς φέρνει τους ανθρώπους πιο κοντά».
Το πολυπολιτισμικό σχολείο της Ρόδου ιδρύθηκε το 1999 με πρωτοβουλία της Νομαρχίας Δωδεκανήσου και συνεχίζει να λειτουργεί μέχρι και σήμερα με την οικονομική συνδρομή ορισμένων χωρών, των γονέων των παιδιών και της νομαρχίας που έχει παραχωρήσει δωρεάν τους χώρους διδασκαλίας και καλύπτει τα λειτουργικά έξοδα του κτιρίου. «Τα παιδιά αυτά είναι ένα σημαντικό τμήμα της τοπικής κοινωνίας και έχουμε υποχρέωση να τα εφοδιάσουμε με όλα τα απαραίτητα στοιχεία που θα τους βοηθήσουν στη ζωή τους στην Ελλάδα, αλλά και στις χώρες καταγωγής των γονέων τους», υπογραμμίζει η αρμόδια για θέματα παιδείας αντινομάρχης κ. Δέσποινα Σώζου-Διακοσταυριανού. Πάντως, το υπουργείο Παιδείας δεν έχει ενισχύσει ποτέ την προσπάθεια. Οι γονείς των παιδιών αυτών (που στη συντριπτική πλειονότητά τους είναι γυναίκες που προέρχονται από άλλες χώρες, αλλά έχουν και την ελληνική υπηκοότητα) πληρώνουν από την τσέπη τους για τα διάφορα λειτουργικά έξοδα του σχολείου και ένα μέρος για τα δίδακτρα.
Στο σχολείο «ΟΗΕ» της Ρόδου λειτουργούν εννέα τμήματα για ισάριθμες γλώσσες- σουηδική, φινλανδική, νορβηγική, γαλλική, αγγλική, γερμανική, ιταλική, ολλανδική και σερβική. Μάλιστα ετοιμάζεται και τμήμα για ισπανόφωνα παιδιά. Στο Πολυπολιτισμικό Σχολείο της Ρόδου φοιτούν 360 παιδιά, των οποίων ο ένας γονέας προέρχεται από μία από τις παρακάτω χώρες: Σουηδία, Δανία, Νορβηγία, Φινλανδία, Ολλανδία, Αγγλία, Αμερική, Καναδά, Αυστραλία, Σκωτία, Ιρλανδία, Γαλλία, Σερβία, Γερμανία, Αυστρία, Ελβετία, Βέλγιο, και Λουξεμβούργο. Στο ισπανόφωνο τμήμα που σχεδιάζεται να λειτουργήσει θα φοιτήσουν παιδιά των οποίων ο ένας γονιός κατάγεται από την Ισπανία, τη Βενεζουέλα, την Αργεντινή ή το Περού.
Στο Πολυπολιτισμικό Σχολείο λειτουργούν εννέα τμήματα ισάριθμων γλωσσών και τώρα ετοιμάζεται το δέκατο τμήμα για ισπανόφωνους. «Δεν χρειάζεται να κάνουμε μαθηματικά, φυσική ή βιολογία γιατί αυτά τα μαθαίνουμε το πρωί στο ελληνικό λύκειο», λέει η Ελίνα. «Στο σχολείο αυτό κάνω μια προετοιμασία για να έχω τη δυνατότητα αργότερα να σπουδάσω σε σουηδικό πανεπιστήμιο, αφού από τη Ρόδο θα πάρω το πτυχίο σουηδικής γλώσσας, που είναι απαραίτητο για την εγγραφή».
«Τα παιδιά αυτά, ηλικίας από 4 μέχρι 20 ετών, πηγαίνουν το πρωί στο ελληνικό σχολείο και το απόγευμα στο πολυπολιτισμικό όπου γίνονται μαθήματα σε άλλη γλώσσα, ανάλογα με την εθνικότητα του πατέρα ή της μητέρας, ώστε να έχουν τη δυνατότητα να γνωρίσουν καλύτερα κυρίως τη γλώσσα, ιστορία και τον πολιτισμό της χώρας από την οποία κατάγεται ο ένας από τους δύο γονείς του», λέει στα «ΝΕΑ» η κυρία Ιωάννα Φαντέικ- Παληού, που είναι πρόεδρος του Συλλόγου Γονέων. Τα παιδιά της Ρόδου που προέρχονται από μεικτούς γάμους διδάσκονται στο σχολείο αυτό ιστορία, γεωγραφία, ορθογραφία, κοινωνιολογία, λογοτεχνία, μουσική, ακόμη και για το πολίτευμα της κάθε χώρας και τον πολιτισμό της.
Το σχολείο λειτουργεί μόνο τις απογευματινές ώρες και το Σάββατο το πρωί και όπως λέει η καθηγήτρια κ. Άννα Νίλσον- Μιχαλάκη «αυτό δυσκολεύει ακόμη περισσότερο τα παιδιά, γιατί θα πρέπει να κάνουν και τα απαραίτητα φροντιστήριά τους, αφού είναι γνωστό πώς λειτουργεί το εκπαιδευτικό σύστημα στην Ελλάδα». Μάλιστα, η κ. Μιχαλάκη επισημαίνει ότι το Πολυπολιτισμικό Σχολείο δεν είναι Φροντιστήριο Ξένων Γλωσσών, αλλά «ένας χώρος που στόχο έχει να δώσει στα παιδιά τη δυνατότητα να αναπτύξουν και τη δεύτερη γλώσσα τους, κρατώντας έτσι την πόρτα ανοιχτή εάν θα θελήσουν να συνεχίσουν τις σπουδές τους στη χώρα καταγωγής ενός από τους γονείς τους».
Πάντως, όπως λένε, «για κάθε παιδί μια οικογένεια χρειάζεται περίπου 200 ευρώ τον μήνα για τα διάφορα φροντιστήρια, ενώ στο Πολυπολιτισμικό Σχολείο πληρώνει μόλις 130 ευρώ τον χρόνο».
Κάθε τμήμα λειτουργεί αυτόνομα και χορηγεί πτυχία στους μαθητές του ανάλογα με το τι ισχύει σε κάθε χώρα, αλλά όπως τονίζει η κ. Παληού «υπάρχουν στο σχολείο και κοινές δράσεις για όλα τα παιδιά που έχουν σαν σκοπό την ανάπτυξη των μεταξύ τους σχέσεων, την ανταλλαγή απόψεων και την προαγωγή των πολιτισμικών αγαθών σ΄ έναν κόσμο που συνεχώς φέρνει τους ανθρώπους πιο κοντά».
Το πολυπολιτισμικό σχολείο της Ρόδου ιδρύθηκε το 1999 με πρωτοβουλία της Νομαρχίας Δωδεκανήσου και συνεχίζει να λειτουργεί μέχρι και σήμερα με την οικονομική συνδρομή ορισμένων χωρών, των γονέων των παιδιών και της νομαρχίας που έχει παραχωρήσει δωρεάν τους χώρους διδασκαλίας και καλύπτει τα λειτουργικά έξοδα του κτιρίου. «Τα παιδιά αυτά είναι ένα σημαντικό τμήμα της τοπικής κοινωνίας και έχουμε υποχρέωση να τα εφοδιάσουμε με όλα τα απαραίτητα στοιχεία που θα τους βοηθήσουν στη ζωή τους στην Ελλάδα, αλλά και στις χώρες καταγωγής των γονέων τους», υπογραμμίζει η αρμόδια για θέματα παιδείας αντινομάρχης κ. Δέσποινα Σώζου-Διακοσταυριανού. Πάντως, το υπουργείο Παιδείας δεν έχει ενισχύσει ποτέ την προσπάθεια. Οι γονείς των παιδιών αυτών (που στη συντριπτική πλειονότητά τους είναι γυναίκες που προέρχονται από άλλες χώρες, αλλά έχουν και την ελληνική υπηκοότητα) πληρώνουν από την τσέπη τους για τα διάφορα λειτουργικά έξοδα του σχολείου και ένα μέρος για τα δίδακτρα.
Στο σχολείο «ΟΗΕ» της Ρόδου λειτουργούν εννέα τμήματα για ισάριθμες γλώσσες- σουηδική, φινλανδική, νορβηγική, γαλλική, αγγλική, γερμανική, ιταλική, ολλανδική και σερβική. Μάλιστα ετοιμάζεται και τμήμα για ισπανόφωνα παιδιά. Στο Πολυπολιτισμικό Σχολείο της Ρόδου φοιτούν 360 παιδιά, των οποίων ο ένας γονέας προέρχεται από μία από τις παρακάτω χώρες: Σουηδία, Δανία, Νορβηγία, Φινλανδία, Ολλανδία, Αγγλία, Αμερική, Καναδά, Αυστραλία, Σκωτία, Ιρλανδία, Γαλλία, Σερβία, Γερμανία, Αυστρία, Ελβετία, Βέλγιο, και Λουξεμβούργο. Στο ισπανόφωνο τμήμα που σχεδιάζεται να λειτουργήσει θα φοιτήσουν παιδιά των οποίων ο ένας γονιός κατάγεται από την Ισπανία, τη Βενεζουέλα, την Αργεντινή ή το Περού.
7.11.08
Commission Communication on Multilingualism: tapping the full potential of languages in Europe
In its new Communication, entitled "Multilingualism: an asset for Europe and a shared commitment", the Commission gives an overview of what needs to be done to turn linguistic diversity into an asset for solidarity and prosperity.
Languages help citizens to enter into dialogue with people from different cultural backgrounds and to realise their potential by making the most of opportunities for mobility and business openings.
In its Communication, the Commission invites EU Member States and the other EU Institutions to join efforts to encourage and assist citizens in acquiring language skills and removing communication barriers. It proposes an approach which advocates including multilingualism across a whole series of EU policy areas.
The policy document proposes a series of concrete actions related to these questions and foresees a review of the progress made in 2012.
Multilingualism: an asset for Europe and a shared commitment
The Commission aims to tap the full potential of languages
Inventory of Community actions in the field of multilingualism
Languages help citizens to enter into dialogue with people from different cultural backgrounds and to realise their potential by making the most of opportunities for mobility and business openings.
In its Communication, the Commission invites EU Member States and the other EU Institutions to join efforts to encourage and assist citizens in acquiring language skills and removing communication barriers. It proposes an approach which advocates including multilingualism across a whole series of EU policy areas.
The policy document proposes a series of concrete actions related to these questions and foresees a review of the progress made in 2012.
Multilingualism: an asset for Europe and a shared commitment
The Commission aims to tap the full potential of languages
Inventory of Community actions in the field of multilingualism
The European Award for Languages 2008
The European Commission has honored the Dublin Institute of Technology (DIT) with the European Award for Languages for their French-language simulation program "The Creation and Everyday Running of a French SME [small-to-medium enterprise]".
Participants gain real-life skills in technology, communications, and leadership, all while learning French. Wimba Voice™, a web-based application for vocal instruction, collaboration, coaching, and assessment is central to the learning experience. Reaching beyond the traditional language-laboratory environment, Wimba Voice supports traditional communicative styles of language learning by giving students multiple methods of speaking, writing, and listening to foreign languages – all online.
"Wimba adds an invaluable new dimension to language learning", explained Michèle Boisbourdin, lecturer of French at the Dublin Institute of Technology’s School of Languages. "With Wimba, students can listen to the oral tasks they recorded as part of their course work – anytime, anywhere. More importantly, they can reflect on their oral production with the help of their lecturer's written comments, which are visible while they are listening. And what is central to the learning experience is that students can compare their various attempts, which helps them to become aware of their capacity to improve and progress."
The Dublin Institute of Technology is the largest school of modern languages in Ireland. The Institute’s School of Languages offers a wide range of courses in various disciplines ranging from Chinese to English, French, German, Irish, Italian, Russian, and Spanish.
"Courses offered through the School of Languages at DIT illustrate how innovative technology greatly benefits teaching of complex subjects such as foreign languages", said Tommaso Trionfi, CEO of Wimba. "We are extremely honored that Wimba is recognised as a contributing factor in the success of their French Language SME simulation."
Find out more about the DIT School of Languages
More about The European Award for Languages
Participants gain real-life skills in technology, communications, and leadership, all while learning French. Wimba Voice™, a web-based application for vocal instruction, collaboration, coaching, and assessment is central to the learning experience. Reaching beyond the traditional language-laboratory environment, Wimba Voice supports traditional communicative styles of language learning by giving students multiple methods of speaking, writing, and listening to foreign languages – all online.
"Wimba adds an invaluable new dimension to language learning", explained Michèle Boisbourdin, lecturer of French at the Dublin Institute of Technology’s School of Languages. "With Wimba, students can listen to the oral tasks they recorded as part of their course work – anytime, anywhere. More importantly, they can reflect on their oral production with the help of their lecturer's written comments, which are visible while they are listening. And what is central to the learning experience is that students can compare their various attempts, which helps them to become aware of their capacity to improve and progress."
The Dublin Institute of Technology is the largest school of modern languages in Ireland. The Institute’s School of Languages offers a wide range of courses in various disciplines ranging from Chinese to English, French, German, Irish, Italian, Russian, and Spanish.
"Courses offered through the School of Languages at DIT illustrate how innovative technology greatly benefits teaching of complex subjects such as foreign languages", said Tommaso Trionfi, CEO of Wimba. "We are extremely honored that Wimba is recognised as a contributing factor in the success of their French Language SME simulation."
Find out more about the DIT School of Languages
More about The European Award for Languages
Ο μεταφραστής της Ευρωπαϊκής Επιτροπής που μιλάει 32 γλώσσες!

Τιμητική Εκδήλωση για τον ξεχωριστό Έλληνα γλωσσομαθή
Ο φετινός εορτασμός της Ευρωπαϊκής Ημέρας Γλωσσών στις 26 Σεπτεμβρίου 2008 είχε ιδιαίτερη σημασία για την πατρίδα μας, καθώς ένας Έλληνας ο κ. Ιωάννης Οικονόμου παρουσιάστηκε σε ειδική εκδήλωση, που διοργανώθηκε από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, ως ο πλέον πολύγλωσσος μεταφραστής στην υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, διότι απλά.. μιλάει μόνο 32 γλώσσες!!
«Η εκμάθηση ξένων γλωσσών είναι για μένα μια γέφυρα ανάμεσα σε διαφορετικούς πολιτισμούς», δήλωσε ο κ. Οικονόμου, συνέχισε δε ότι κάθε γλώσσα είναι φορέας παιδείας, θρησκείας και πολιτισμού, και ολοκλήρωσε τη σκέψη του λέγοντας «..για να μάθεις μια γλώσσα πρέπει να την αγαπήσεις, να αφήσεις τον πολιτισμό της να σε ποτίσει». Ο πολύγλωσσος Έλληνας εργάστηκε από το 1996 ως διερμηνέας σε επτά γλώσσες στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή και από το 2002 εργάζεται στη μεταφραστική υπηρεσία της Επιτροπής. Μεγαλωμένος σε μια από τις πιο τουριστικές περιοχές της Ελλάδας, στα Χανιά της Κρήτης, ο κ. Οικονόμου δηλώνει ότι από πολύ μικρός γοητευόταν από τους «διαφορετικούς ήχους» των τουριστών. Σε ηλικία 5 ετών, ζήτησε από τους γονείς του να μάθει Αγγλικά. Μετά από δύο χρόνια θέλησε να μάθει Γερμανικά, συνέχισε με τα Ιταλικά και τα Γαλλικά και όταν αποφοίτησε από το Λύκειο μιλούσε ήδη 8 γλώσσες, μεταξύ των οποίων Ρωσικά, Τουρκικά και Αραβικά. Σπούδασε στο Τμήμα Γλωσσολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου της Θεσσαλονίκης, όπου αποφοίτησε με Άριστα, και έλαβε υποτροφία από το Ίδρυμα Ωνάση για να κάνει μεταπτυχιακές σπουδές στα Σανσκριτικά στο Πανεπιστήμιο Κολούμπια της Νέας Υόρκης και στη συνέχεια διδακτορική διατριβή στην Ινδοευρωπαϊκή Γλωσσολογία στο Πανεπιστήμιο Χάρβαρντ. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο τον πρόλαβε πριν ολοκληρώσει το διδακτορικό του, προσφέροντάς του υποτροφία για σπουδές διερμηνείας στην Τενερίφη και τον προσέλαβε στις τάξεις του αμέσως μετά. Σήμερα μιλάει πολύ καλά 16 γλώσσες και μπορεί να διαβάσει και να εκφραστεί σε άλλες 16.
Στην τελευταία έρευνα του Ευρωβαρομέτρου για την πολυγλωσσία, με θέμα «Οι Ευρωπαίοι και οι γλώσσες τους», τo 56% των πολιτών των κρατών-μελών της Ε.Ε. είναι σε θέση να έχουν μια συζήτηση σε άλλη γλώσσα εκτός της μητρικής τους. Τα Αγγλικά παραμένουν η ευρύτερα ομιλούμενη ξένη γλώσσα ανά την Ευρώπη και ακολουθούν, κατά σειρά, τα Γαλλικά, τα Γερμανικά, τα Ισπανικά και τα Ρωσικά. Στη χώρα μας τα στοιχεία είναι σχετικά ενθαρρυντικά, αφού το 57% των πολιτών μιλάει μια ξένη γλώσσα - ποσοστό που συμπίπτει με τον κοινοτικό μέσο όρο - αλλά μόνο το 19% γνωρίζει δύο ξένες γλώσσες, σύμφωνα με σχετική έρευνα.
Ωστόσο, οι γλωσσικές δεξιότητες είναι άνισα κατανεμημένες τόσο στη γεωγραφική περιοχή της Ευρώπης, όσο και μεταξύ των διαφόρων κοινωνικών και πληθυσμιακών ομάδων. Ένας πολύγλωσσος Ευρωπαίος είναι νέος, με καλή μόρφωση ή σπουδάζει ακόμη, έχει γεννηθεί σε χώρα διαφορετική της χώρας διαμονής του, χρησιμοποιεί ξένες γλώσσες για επαγγελματικούς λόγους και έχει κίνητρο για να μάθει. Μόνον ένας στους πέντε Ευρωπαίους μπορεί να χαρακτηριστεί ως ενεργός σπουδαστής ξένης γλώσσας. Ωστόσο, τα δύο τρίτα των Ευρωπαίων πιστεύουν ότι η διδασκαλία γλωσσών θα έπρεπε να αποτελεί πολιτική προτεραιότητα, και η έρευνα καταλήγει με το συμπέρασμα ότι «Το κλειδί είναι η εκπαίδευση».
CALL-RELATED ELECTRONIC JOURNALS
1) ReCALL
http://www.eurocall-languages.org/recall/index.html
ReCALL is a new international journal published by EuroCALL that is the largest European academic association in CALL.
2) Language Learning and Technology Journal
http://llt.msu.edu/
LLTJ is an electronic journal on language learning and technology that started publication in July 1997.
3) Educational Technology & Society
(ISSN 1436-4522)
http://www.ifets.info/
ETS is an electronic journal on educational technology. There are many on-line articles with tecnical suggestions.
4) The Internet TESL Journal
http://iteslj.org/
ITESLJ is an electronic journal on Teaching English as a Foreign Language in Japan.
There are many on-line articles with practical suggestions.
5) Teaching English with Technology
http://www.iatefl.org.pl/call/callnl.htm
TET is an electronic journal for Teachers of English pulished by IATEFL Poland Computer Special Interest Group.
6) MOJeL (iJeLLT Journal)
http://pkukmweb.ukm.my/mojel/
Malaysian Online Journal of e-Learning
(MOJeL) ISSN:1985-6024
Formerly known as iJeLLT (Internet Journal of e-Learning and Teaching, since January 2004 until December 2007), MOJeL (Malaysian Online Journal of e-Learning in Institutions of Higher Learning, since January 2008) is devoted to the dissemination of information concerning the application of e-learning in learning and teaching.
It is published twice a year on the Web.
MOJeL is a fully refereed electronic journal that publishes articles, research studies, reports, software and book reviews related to online language learning and teaching.
7) Journal of Computer-Mediated Communication
http://jcmc.indiana.edu/
JCMC is a quarterly electronic journal published by University of Southern California since 1995.
8) The IALL Journal
http://iallt.org/iallj.html
The IALL Journal is the primary publication of the International Association for Language Learning Technology, and a subscription to the Journal is included with membership in that organization. Established in 1965, IALL is a professional organization dedicated to promoting effective uses of media centers for language teaching, learning, and research.
IALL's membership represents hundreds of institutions of varying sizes and educational levels. The majority of the Journal's readers are administrators or technical support staff of language labs, ESL labs, and other centers in which technology is applied to language teaching and learning; the readership also includes language faculty/teachers who use technology.
The Journal is a fully refereed professional journal, published twice yearly: in May and in October.
9) ALT Journal
http://www.alt.ac.uk/alt_j.html
An international journal devoted to research and good practice in the use of learning technologies within tertiary education.
10) JALT CALL Journal
http://jaltcall.org/journal/
The JALT CALL Journal (ISSN 1832-4215) is an international refereed journal published from April, 2005. The Journal encompasses and builds upon the SIG newsletter, C@lling Japan, and is committed to excellence in research in all areas within the field of Computer Assisted Language Learning, while at the same time offering teaching ideas and suggestions from teachers'
personal experiences. The JALT CALL Journal is published three times a year:
April, August and December.
http://www.eurocall-languages.org/recall/index.html
ReCALL is a new international journal published by EuroCALL that is the largest European academic association in CALL.
2) Language Learning and Technology Journal
http://llt.msu.edu/
LLTJ is an electronic journal on language learning and technology that started publication in July 1997.
3) Educational Technology & Society
(ISSN 1436-4522)
http://www.ifets.info/
ETS is an electronic journal on educational technology. There are many on-line articles with tecnical suggestions.
4) The Internet TESL Journal
http://iteslj.org/
ITESLJ is an electronic journal on Teaching English as a Foreign Language in Japan.
There are many on-line articles with practical suggestions.
5) Teaching English with Technology
http://www.iatefl.org.pl/call/callnl.htm
TET is an electronic journal for Teachers of English pulished by IATEFL Poland Computer Special Interest Group.
6) MOJeL (iJeLLT Journal)
http://pkukmweb.ukm.my/mojel/
Malaysian Online Journal of e-Learning
(MOJeL) ISSN:1985-6024
Formerly known as iJeLLT (Internet Journal of e-Learning and Teaching, since January 2004 until December 2007), MOJeL (Malaysian Online Journal of e-Learning in Institutions of Higher Learning, since January 2008) is devoted to the dissemination of information concerning the application of e-learning in learning and teaching.
It is published twice a year on the Web.
MOJeL is a fully refereed electronic journal that publishes articles, research studies, reports, software and book reviews related to online language learning and teaching.
7) Journal of Computer-Mediated Communication
http://jcmc.indiana.edu/
JCMC is a quarterly electronic journal published by University of Southern California since 1995.
8) The IALL Journal
http://iallt.org/iallj.html
The IALL Journal is the primary publication of the International Association for Language Learning Technology, and a subscription to the Journal is included with membership in that organization. Established in 1965, IALL is a professional organization dedicated to promoting effective uses of media centers for language teaching, learning, and research.
IALL's membership represents hundreds of institutions of varying sizes and educational levels. The majority of the Journal's readers are administrators or technical support staff of language labs, ESL labs, and other centers in which technology is applied to language teaching and learning; the readership also includes language faculty/teachers who use technology.
The Journal is a fully refereed professional journal, published twice yearly: in May and in October.
9) ALT Journal
http://www.alt.ac.uk/alt_j.html
An international journal devoted to research and good practice in the use of learning technologies within tertiary education.
10) JALT CALL Journal
http://jaltcall.org/journal/
The JALT CALL Journal (ISSN 1832-4215) is an international refereed journal published from April, 2005. The Journal encompasses and builds upon the SIG newsletter, C@lling Japan, and is committed to excellence in research in all areas within the field of Computer Assisted Language Learning, while at the same time offering teaching ideas and suggestions from teachers'
personal experiences. The JALT CALL Journal is published three times a year:
April, August and December.
2.10.08
Η Επιτροπή θα αξιοποιήσει πλήρως το δυναμικό των γλωσσών
Με την ένταξη της πολυγλωσσίας σε διάφορες πολιτικές και δράσεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η σημερινή ανακοίνωση αποσκοπεί να αποτυπώσει την πραγματικότητα μιας Ευρωπαϊκής Ένωσης με περισσότερα από 490 εκατομμύρια πολίτες, με διαφορετικές γλωσσικές δεξιότητες και με διαφορετικές ανάγκες.
Οι πρόσφατες διευρύνσεις πρόσθεσαν κι άλλες γλώσσες στο γλωσσικό μωσαϊκό της ΕΕ: σήμερα μπορεί να υπερηφανευτεί για τις 23 επίσημες γλώσσες της και για τις περισσότερες από 60 γλώσσες της που ομιλούνται σε συγκεκριμένες περιφέρειες ή από συγκεκριμένες ομάδες. Τα ρεύματα της παγκοσμιοποίησης και της μετανάστευσης εμπλουτίζουν ακόμη περισσότερο τη γλωσσική παλέτα που χειρίζονται καθημερινά οι Ευρωπαίοι. Η γλωσσική πολυμορφία είναι αναμφισβήτητα ένα από τα χαρακτηριστικότερα γνωρίσματα της ΕΕ, επηρεάζει δε την κοινωνική, πολιτιστική και επαγγελματική ζωή των πολιτών της, καθώς και την οικονομική και πολιτική δραστηριότητα των κρατών μελών της. Η ανακοίνωση επιχειρεί να αντιμετωπίσει τις προκλήσεις που θέτει η προαναφερόμενη πραγματικότητα και προτείνει μια προσέγγιση που συνηγορεί για τη συμπερίληψη της πολυγλωσσίας σε μια ολόκληρη σειρά τομέων κοινοτικής πολιτικής.
Στην ανακοίνωση καλούνται τα κράτη μέλη της ΕΕ και τα άλλα θεσμικά όργανα της Ένωσης να ενώσουν τις δυνάμεις τους για να ενθαρρύνουν και να βοηθήσουν τους πολίτες να αποκτήσουν γλωσσικές δεξιότητες. Διερευνώνται ζητήματα όπως:
• Ο ρόλος των γλωσσών στην καλλιέργεια της αλληλοκατανόησης σε μια πολυπολιτισμική κοινωνία.
• Ο τρόπος με τον οποίο οι γλωσσικές δεξιότητες βελτιώνουν την απασχολησιμότητα και εξασφαλίζουν ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στις ευρωπαϊκές επιχειρήσεις.
• Οι ενέργειες που πρέπει να γίνουν ώστε να ενθαρρυνθούν οι ευρωπαίοι πολίτες να μιλούν δύο γλώσσες επιπλέον της μητρικής τους.
• Ο τρόπος με τον οποίο τα μέσα μαζικής επικοινωνίας και οι νέες τεχνολογίες μπορούν να χρησιμεύσουν ως γέφυρα επικοινωνίας μεταξύ ομιλητών διαφορετικών γλωσσών.
Επιπλέον, το προαναφερόμενο έγγραφο πολιτικής προτείνει να αξιοποιηθούν στο μεγαλύτερο δυνατό βαθμό τα υφιστάμενα ευρωπαϊκά προγράμματα και οι πρωτοβουλίες στους τομείς της εκπαίδευσης, των μέσων μαζικής επικοινωνίας, της έρευνας, της καταπολέμησης του κοινωνικού αποκλεισμού και της ανταγωνιστικότητας και προβλέπει ανασκόπηση, το 2012, της προόδου που σημειώθηκε.
Η ανακοίνωση βρίσκεται στη διεύθυνση:
http://ec.europa.eu/education/languages/index_en.htm
Οι πρόσφατες διευρύνσεις πρόσθεσαν κι άλλες γλώσσες στο γλωσσικό μωσαϊκό της ΕΕ: σήμερα μπορεί να υπερηφανευτεί για τις 23 επίσημες γλώσσες της και για τις περισσότερες από 60 γλώσσες της που ομιλούνται σε συγκεκριμένες περιφέρειες ή από συγκεκριμένες ομάδες. Τα ρεύματα της παγκοσμιοποίησης και της μετανάστευσης εμπλουτίζουν ακόμη περισσότερο τη γλωσσική παλέτα που χειρίζονται καθημερινά οι Ευρωπαίοι. Η γλωσσική πολυμορφία είναι αναμφισβήτητα ένα από τα χαρακτηριστικότερα γνωρίσματα της ΕΕ, επηρεάζει δε την κοινωνική, πολιτιστική και επαγγελματική ζωή των πολιτών της, καθώς και την οικονομική και πολιτική δραστηριότητα των κρατών μελών της. Η ανακοίνωση επιχειρεί να αντιμετωπίσει τις προκλήσεις που θέτει η προαναφερόμενη πραγματικότητα και προτείνει μια προσέγγιση που συνηγορεί για τη συμπερίληψη της πολυγλωσσίας σε μια ολόκληρη σειρά τομέων κοινοτικής πολιτικής.
Στην ανακοίνωση καλούνται τα κράτη μέλη της ΕΕ και τα άλλα θεσμικά όργανα της Ένωσης να ενώσουν τις δυνάμεις τους για να ενθαρρύνουν και να βοηθήσουν τους πολίτες να αποκτήσουν γλωσσικές δεξιότητες. Διερευνώνται ζητήματα όπως:
• Ο ρόλος των γλωσσών στην καλλιέργεια της αλληλοκατανόησης σε μια πολυπολιτισμική κοινωνία.
• Ο τρόπος με τον οποίο οι γλωσσικές δεξιότητες βελτιώνουν την απασχολησιμότητα και εξασφαλίζουν ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στις ευρωπαϊκές επιχειρήσεις.
• Οι ενέργειες που πρέπει να γίνουν ώστε να ενθαρρυνθούν οι ευρωπαίοι πολίτες να μιλούν δύο γλώσσες επιπλέον της μητρικής τους.
• Ο τρόπος με τον οποίο τα μέσα μαζικής επικοινωνίας και οι νέες τεχνολογίες μπορούν να χρησιμεύσουν ως γέφυρα επικοινωνίας μεταξύ ομιλητών διαφορετικών γλωσσών.
Επιπλέον, το προαναφερόμενο έγγραφο πολιτικής προτείνει να αξιοποιηθούν στο μεγαλύτερο δυνατό βαθμό τα υφιστάμενα ευρωπαϊκά προγράμματα και οι πρωτοβουλίες στους τομείς της εκπαίδευσης, των μέσων μαζικής επικοινωνίας, της έρευνας, της καταπολέμησης του κοινωνικού αποκλεισμού και της ανταγωνιστικότητας και προβλέπει ανασκόπηση, το 2012, της προόδου που σημειώθηκε.
Η ανακοίνωση βρίσκεται στη διεύθυνση:
http://ec.europa.eu/education/languages/index_en.htm
Δεύτερος διαγωνισμός Juvenes Translatores (νεαροί μεταφραστές)

Από την 1η Σεπτεμβρίου έως τις 20 Οκτωβρίου κάθε σχολείο που επιθυμεί να συμμετάσχει στο διαγωνισμό μετάφρασης πρέπει να υποβάλει ηλεκτρονική αίτηση εγγραφής.
Τα σχολεία δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης της ΕΕ μπορούν να εγγραφούν στο δεύτερο διαγωνισμό «Juvenes Translatores» (νεαροί μεταφραστές), τον οποίο οργάνωσε για πρώτη φορά η Ευρωπαϊκή Επιτροπή το 2007 με στόχο την προώθηση της εκμάθησης γλωσσών και της μετάφρασης. Οι εγγραφές θα λάβουν χώρα σε δύο διαφορετικά στάδια. Τα σχολεία δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης καλούνται από σήμερα να γνωστοποιήσουν την επιθυμία τους να συμμετάσχουν στο διαγωνισμό και να υποβάλουν τα στοιχεία επικοινωνίας τους. Μετά το πέρας της περιόδου εγγραφής, θα γίνει τυχαία επιλογή ενός αριθμού σχολείων από κάθε κράτος μέλος. Τα σχολεία που θα επιλεγούν πρέπει να κοινοποιήσουν τα ονόματα τεσσάρων μαθητών το πολύ για συμμετοχή στο διαγωνισμό. Στη συνέχεια οι μαθητές αυτοί θα πάρουν μέρος στο διαγωνισμό μετάφρασης, ο οποίος θα διεξαχθεί στις 27 Νοεμβρίου 2008, ανακαλύπτοντας με αυτόν τον τρόπο την πρόκληση της μεταφοράς ενός κειμένου από μια γλώσσα σε άλλη και τον σημαντικό ρόλο της μετάφρασης για τη λειτουργία της Ένωσης.
«Ο πρώτος διαγωνισμός ήταν μια εξαιρετική ευκαιρία για νεαρά άτομα να ανακαλύψουν τα ίδια πώς είναι η εργασία του μεταφραστή και να δοκιμάσουν τις γλωσσικές τους ικανότητες», ανέφερε ο αρμόδιος για θέματα πολυγλωσσίας ευρωπαίος επίτροπος, κ. Leonard Orban. «Ήταν επίσης επιτυχής από την άποψη της προώθησης της πολυγλωσσίας και της ανάδειξης της αξίας της εκμάθησης γλωσσών, καθώς και για τη δημιουργία ενδιαφέροντος γύρω από το σημαντικό αλλά συχνά ξεχασμένο επάγγελμα του μεταφραστή.»
Από την 1η Σεπτεμβρίου έως τις 20 Οκτωβρίου κάθε σχολείο που επιθυμεί να συμμετάσχει στο διαγωνισμό μετάφρασης πρέπει να υποβάλει ηλεκτρονική αίτηση εγγραφής. Το σχετικό ηλεκτρονικό έντυπο διατίθεται στον δικτυακό τόπο του διαγωνισμού (http://ec.europa.eu/translatores) και στις 23 επίσημες γλώσσες της ΕΕ.
Μετά τις 20 Οκτωβρίου, θα γίνει τυχαία ηλεκτρονική επιλογή ενός αριθμού σχολείων μεταξύ αυτών που έχουν εγγραφεί από κάθε κράτος μέλος. Ο αριθμός των σχολείων που θα επιλεγούν θα αντιστοιχεί στον αριθμό των ψήφων που έχει το κάθε κράτος μέλος στο Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, πολλαπλασιασμένο επί 2.
Συνολικά θα επιλεγούν 690 σχολεία και έως 2.760 μαθητές.
Στο δεύτερο στάδιο, τα σχολεία θα ορίσουν έως τέσσερις μαθητές που έχουν γεννηθεί το 1991 και θα παράσχουν λεπτομερή στοιχεία σχετικά με τους γλωσσικούς συνδυασμούς που έχουν επιλέξει για το σύντομο κείμενο που θα μεταφρασθεί στον διαγωνισμό.Για τη μετάφρασή τους, οι μαθητές μπορούν να επιλέξουν ελεύθερα μεταξύ των 23 επίσημων γλωσσών της ΕΕ (για παράδειγμα, από πολωνικά προς ρουμανικά ή από μαλτεζικά προς φινλανδικά).
Την ημέρα του διαγωνισμού οι μαθητές των σχολείων που έχουν επιλεγεί θα λάβουν ένα σύντομο κείμενο προς μετάφραση την ίδια ώρα σε όλα τα κράτη μέλη της ΕΕ υπό την εποπτεία των σχολείων.
Μετά το πέρας του διαγωνισμού, τα μεταφρασμένα κείμενα θα αξιολογηθούν από μια ομάδα επαγγελματιών μεταφραστών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Επιτροπής και η επιτροπή του διαγωνισμού θα επιλέξει την καλύτερη μετάφραση από κάθε κράτος μέλος. Οι 27 νικητές θα ανακοινωθούν τον Ιανουάριο του 2009. Οι νικητές θα προσκληθούν στην τελετή που θα γίνει τον Απρίλιο του 2009 στις Βρυξέλλες για την παραλαβή των βραβείων τους, τα οποία θα απονείμει ο αρμόδιος για θέματα πολυγλωσσίας επίτροπος, κ. Leonard Orban.
Δικτυακός τόπος Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores
Γλώσσες της ΕΕ:http://europa.eu/languages/
ΓΔ Μετάφρασης:http://ec.europa.eu/dgs/translation/
24.8.08
UK government says technology in learning is no longer optional
Learners of all ages need the chance to use technology to support their learning said Jim Knight MP, Department for Children, Schools and Families, as he launched the revised Harnessing Technology Strategy.
"Harnessing Technology 2008" was launched to senior leaders in education and skills at the ICT for Education conference in Birmingham following consultation with education and skills professionals.
Becta, the government body for technology in learning, was tasked with updating the strategy on behalf of the Department for Children Schools and Families, and the Department for Innovation, Universities and Skills.
The revised strategy sets out a commitment to ensuring every school, college, university or training provider is "technology confident", placing particular emphasis on achieving this through engagement with learners and parents and the professional development of teachers and trainers.
Becta is now tasked with leading and working with education and skills providers, Government and national partners to ensure this ambitious strategy is delivered by 2014.
Jim Knight, Schools Minister, said:
"We are already one of the leading countries in the world for the use of technology in learning. But the pace of development in technology has been staggering over the last three years - in how it is used by young people, schools, communities and businesses.
"Becta's Harnessing Technology: Next Generation Learning Strategy published today reflects our huge ambitions for the country. We want every educational institution to harness technology's potential, every teacher and student to use it confidently. Children and young people must have access to high-quality technology to enhance their studies - be it at home or in school."
Since the strategy for using technology in learning was first published by DfES in 2005, there have been significant developments in both the technology and education sectors. Over 85 per cent of households with families now have access to broadband, compared with only eight per cent of households five years ago. Seventy five per cent of 11-to-16-year-olds use social networking sites and 90 per cent use MSN or email.
Bill Rammell, Minister for Lifelong Learning, Further and Higher Education, said:
"Technology has the potential to transform the lives of students, opening up new worlds and enabling them to study when, where and how they choose to. This is true for any student - the child just starting out at school, the postgraduate doing cutting edge research and the adult upgrading skills in the workplace.
"That is why we want to see every type of educational institution commit to technology and to adapt it for the needs of their students. Indeed, many are already using technology innovatively and imaginatively. But it is not easy - it requires effective leadership, investment and a willingness to experiment. Becta's ‘Harnessing Technology' strategy will give teachers, trainers and managers the ideas, advice and support they need."
Stephen Crowne, Becta Chief Executive, said:
"Any contemplation of the future now has to consider the application of technology. The pace of changes in technology is truly staggering and these changes offer new opportunities that must be grasped so that all learners are prepared for this.
"The updated Harnessing Technology Strategy is about technology enabling improvement, not technology for technology's sake. This responds to the changing technology context and the challenge from government to better meet the needs of children, young people, adult learners and businesses."
Becta has already delivered key activities from the first strategy, including Becta's self-review framework which has been used by more than half of all schools to gauge where they are now and decide what they need to do to make better use of technology. Becta has just announced the 1,000th award of the ICT Mark, the national accreditation for schools achieving high standards in their use of technology.
Stephen Crowne concluded:
"Over the next six years, we all need to work together to change culture and behaviour so that technology can add real value to learning in meeting the needs of all children, young people and adult learners."
More information and download the strategy
"Harnessing Technology 2008" was launched to senior leaders in education and skills at the ICT for Education conference in Birmingham following consultation with education and skills professionals.
Becta, the government body for technology in learning, was tasked with updating the strategy on behalf of the Department for Children Schools and Families, and the Department for Innovation, Universities and Skills.
The revised strategy sets out a commitment to ensuring every school, college, university or training provider is "technology confident", placing particular emphasis on achieving this through engagement with learners and parents and the professional development of teachers and trainers.
Becta is now tasked with leading and working with education and skills providers, Government and national partners to ensure this ambitious strategy is delivered by 2014.
Jim Knight, Schools Minister, said:
"We are already one of the leading countries in the world for the use of technology in learning. But the pace of development in technology has been staggering over the last three years - in how it is used by young people, schools, communities and businesses.
"Becta's Harnessing Technology: Next Generation Learning Strategy published today reflects our huge ambitions for the country. We want every educational institution to harness technology's potential, every teacher and student to use it confidently. Children and young people must have access to high-quality technology to enhance their studies - be it at home or in school."
Since the strategy for using technology in learning was first published by DfES in 2005, there have been significant developments in both the technology and education sectors. Over 85 per cent of households with families now have access to broadband, compared with only eight per cent of households five years ago. Seventy five per cent of 11-to-16-year-olds use social networking sites and 90 per cent use MSN or email.
Bill Rammell, Minister for Lifelong Learning, Further and Higher Education, said:
"Technology has the potential to transform the lives of students, opening up new worlds and enabling them to study when, where and how they choose to. This is true for any student - the child just starting out at school, the postgraduate doing cutting edge research and the adult upgrading skills in the workplace.
"That is why we want to see every type of educational institution commit to technology and to adapt it for the needs of their students. Indeed, many are already using technology innovatively and imaginatively. But it is not easy - it requires effective leadership, investment and a willingness to experiment. Becta's ‘Harnessing Technology' strategy will give teachers, trainers and managers the ideas, advice and support they need."
Stephen Crowne, Becta Chief Executive, said:
"Any contemplation of the future now has to consider the application of technology. The pace of changes in technology is truly staggering and these changes offer new opportunities that must be grasped so that all learners are prepared for this.
"The updated Harnessing Technology Strategy is about technology enabling improvement, not technology for technology's sake. This responds to the changing technology context and the challenge from government to better meet the needs of children, young people, adult learners and businesses."
Becta has already delivered key activities from the first strategy, including Becta's self-review framework which has been used by more than half of all schools to gauge where they are now and decide what they need to do to make better use of technology. Becta has just announced the 1,000th award of the ICT Mark, the national accreditation for schools achieving high standards in their use of technology.
Stephen Crowne concluded:
"Over the next six years, we all need to work together to change culture and behaviour so that technology can add real value to learning in meeting the needs of all children, young people and adult learners."
More information and download the strategy
21.7.08
Across cultures, English is the word
By Seth Mydans
Monday, April 9, 2007
International Herald Tribune
Riding the crest of globalization and technology, English dominates the world as no language ever has, and some linguists are now saying it may never be dethroned as the king of languages.
Others see pitfalls, but the factors they cite only underscore the grip English has on the world: cataclysms like nuclear war or climate change or the eventual perfection of a translation machine that would make a common language unnecessary.
Some insist that linguistic evolution will continue to take its course over the centuries and that English could eventually die as a common language as Latin did, or Phoenician or Sanskrit or Sogdian before it.
"If you stay in the mind-set of 15th-century Europe, the future of Latin is extremely bright," said Nicholas Ostler, the author of a language history called "Empires of the Word" who is writing a history of Latin. "If you stay in the mind-set of the 20th-century world, the future of English is extremely bright."
That skepticism seems to be a minority view. Experts on the English language like David Crystal, author of "English as a Global Language," say the world has changed so drastically that history is no longer a guide.
"This is the first time we actually have a language spoken genuinely globally by every country in the world," he said. "There are no precedents to help us see what will happen."
John McWhorter, a linguist at the Manhattan Institute, a research group in New York, and the author of a history of language called "The Power of Babel," was more unequivocal.
"English is dominant in a way that no language has ever been before," he said. "It is vastly unclear to me what actual mechanism could uproot English given conditions as they are."
As a new millennium begins, scholars say that about one-fourth of the world's population can communicate to some degree in English.
It is the common language in almost every endeavor, from science to air traffic control to the global jihad, where it is apparently the means of communication between speakers of Arabic and other languages.
It has consolidated its dominance as the language of the Internet, where 80 percent of the world's electronically stored information is in English, according to David Graddol, a linguist and researcher.
There may be more native speakers of Chinese, Spanish or Hindi, but it is English they speak when they talk across cultures, and English they teach their children to help them become citizens of an increasingly intertwined world.
At telephone call centers around the world, the emblem of a globalized workplace, the language spoken is, naturally, English. On the radio, pop music carries the sounds of English to almost every corner of the earth.
"English has become the second language of everybody," said Mark Warschauer, a professor of education and informatics at the University of California, Irvine. "It's gotten to the point where almost in any part of the world to be educated means to know English."
In some places, he said, English has invaded the workplace along with the global economy. Some Swedish companies, for example, use English within the workplace, even though they are in Sweden, because so much of their business is done, through the Internet and other communcations, with the outside world.
As English continues to spread, the linguists say, it is fragmenting, as Latin did, into a family of dialects - and perhaps eventually fully fledged languages - known as Englishes.
New vernaculars have emerged in such places as Singapore, Nigeria and the Caribbean, although widespread literacy and mass communication may be slowing the natural process of diversification.
The pidgin of Papua New Guinea already has its own literature and translations of Shakespeare. One enterprising scholar has translated "Don Quixote" into Spanglish, the hybrid of English and Spanish that is spoken along the borders of Mexico and the United States.
But unlike Latin and other former common languages, most scholars say English seems to be too widespread and too deeply entrenched to die out. Instead, it is likely to survive in some simplified international form - sometimes called Globish or World Standard Spoken English - side by side with its offspring.
"You have too many words in English," said Jean-Paul Nerri�re, a retired vice president of IBM USA, who is French. He has proposed his own version of Globish that would have just 15,000 simple words for use by nonnative speakers.
"We are a majority," Nerri�re said, "so our way of speaking English should be the official way of speaking English."
As a simplified form of global English emerges, the diverging forms spoken in Britain and America could become no more than local dialects - two more Englishes alongside the Singlish spoken in Singapore or the Taglish spoken in the Philippines. A native speaker of English might need to become bilingual in his own language to converse with other speakers of global English.
"We may well be approaching a critical moment in human linguistic history," Crystal wrote. "It is possible that a global language will emerge only once."
After that, Crystal said, it would be very hard to dislodge. "The last quarter of the 20th century will be seen as a critical time in the emergence of this global language," he said.
English and globalization have spread hand in hand through the world, Warschauer said. "Having a global language has assisted globalization, and globalization has consolidated the global language," he said. That process started with the dominance of two successive English-speaking empires, British and American, and continues today with the new virtual empire of the Internet.
Although Chinese and other languages are rapidly increasing their share of Internet traffic, English is likely to remain the common language, experts say.
"Estonian has an amazing Web presence," McWhorter said. But when Estonians speak on the Internet with people outside their small country, they will continue to use English.
In a phenomenon never seen before, Crystal said, English is spoken in some form by three times as many nonnative speakers as native speakers.
The teaching of English has become a multibillion-dollar industry, and according to Graddol, nearly one-third of the world's population will soon be studying English.
By the most common estimates, 400 million people speak English as a first language, another 300 million to 500 million as a fluent second language, and perhaps 750 million as a foreign language.
The largest English-speaking nation in the world, the United States, has only about 20 percent of the world's English speakers. In Asia alone, an estimated 350 million people speak English, about the same as the combined English-speaking populations of Britain, the United States and Canada.
Thus the English language no longer "belongs" to its native speakers but to the world, just as organized soccer, say, is an international sport that is no longer associated with its origins in Britain.
Two years ago for the first time, a nonnative English speaker, Jun Liu of China, was elected president of the global education association Teachers of English to Speakers of Other Languages, known as Tesol.
Even if English were somehow to collapse as the language of its birthplace, England, Crystal said, it would continue its worldwide dominance unperturbed.
A recent study found that the Queen's English - the language as spoken by the queen of England - has evolved over the past 50 years, becoming slightly less plummy and slightly more proletarian. But the future evolution of the language, scholars say, is more likely to belong to the broken-English speakers of far-off lands.
"The people who were once colonized by the language are now rapidly remaking it, domesticating it, becoming more and more relaxed about the way they use it," wrote the Indian author Salman Rushdie in an essay in 1991.
But in the end, Ostler said, all of this could become moot. The advance of technology that helped push English into its commanding position could pull it down again.
Though it still sounds like science fiction, it seems likely that some time, many decades from now, a machine will be perfected that can produce Urdu when it hears someone speaking German.
"With progress, the problem of machine translation and automatic interpreting is going to be solved," Ostler said, "and the need for a common language is going to be technically replaced."
Monday, April 9, 2007
International Herald Tribune
Riding the crest of globalization and technology, English dominates the world as no language ever has, and some linguists are now saying it may never be dethroned as the king of languages.
Others see pitfalls, but the factors they cite only underscore the grip English has on the world: cataclysms like nuclear war or climate change or the eventual perfection of a translation machine that would make a common language unnecessary.
Some insist that linguistic evolution will continue to take its course over the centuries and that English could eventually die as a common language as Latin did, or Phoenician or Sanskrit or Sogdian before it.
"If you stay in the mind-set of 15th-century Europe, the future of Latin is extremely bright," said Nicholas Ostler, the author of a language history called "Empires of the Word" who is writing a history of Latin. "If you stay in the mind-set of the 20th-century world, the future of English is extremely bright."
That skepticism seems to be a minority view. Experts on the English language like David Crystal, author of "English as a Global Language," say the world has changed so drastically that history is no longer a guide.
"This is the first time we actually have a language spoken genuinely globally by every country in the world," he said. "There are no precedents to help us see what will happen."
John McWhorter, a linguist at the Manhattan Institute, a research group in New York, and the author of a history of language called "The Power of Babel," was more unequivocal.
"English is dominant in a way that no language has ever been before," he said. "It is vastly unclear to me what actual mechanism could uproot English given conditions as they are."
As a new millennium begins, scholars say that about one-fourth of the world's population can communicate to some degree in English.
It is the common language in almost every endeavor, from science to air traffic control to the global jihad, where it is apparently the means of communication between speakers of Arabic and other languages.
It has consolidated its dominance as the language of the Internet, where 80 percent of the world's electronically stored information is in English, according to David Graddol, a linguist and researcher.
There may be more native speakers of Chinese, Spanish or Hindi, but it is English they speak when they talk across cultures, and English they teach their children to help them become citizens of an increasingly intertwined world.
At telephone call centers around the world, the emblem of a globalized workplace, the language spoken is, naturally, English. On the radio, pop music carries the sounds of English to almost every corner of the earth.
"English has become the second language of everybody," said Mark Warschauer, a professor of education and informatics at the University of California, Irvine. "It's gotten to the point where almost in any part of the world to be educated means to know English."
In some places, he said, English has invaded the workplace along with the global economy. Some Swedish companies, for example, use English within the workplace, even though they are in Sweden, because so much of their business is done, through the Internet and other communcations, with the outside world.
As English continues to spread, the linguists say, it is fragmenting, as Latin did, into a family of dialects - and perhaps eventually fully fledged languages - known as Englishes.
New vernaculars have emerged in such places as Singapore, Nigeria and the Caribbean, although widespread literacy and mass communication may be slowing the natural process of diversification.
The pidgin of Papua New Guinea already has its own literature and translations of Shakespeare. One enterprising scholar has translated "Don Quixote" into Spanglish, the hybrid of English and Spanish that is spoken along the borders of Mexico and the United States.
But unlike Latin and other former common languages, most scholars say English seems to be too widespread and too deeply entrenched to die out. Instead, it is likely to survive in some simplified international form - sometimes called Globish or World Standard Spoken English - side by side with its offspring.
"You have too many words in English," said Jean-Paul Nerri�re, a retired vice president of IBM USA, who is French. He has proposed his own version of Globish that would have just 15,000 simple words for use by nonnative speakers.
"We are a majority," Nerri�re said, "so our way of speaking English should be the official way of speaking English."
As a simplified form of global English emerges, the diverging forms spoken in Britain and America could become no more than local dialects - two more Englishes alongside the Singlish spoken in Singapore or the Taglish spoken in the Philippines. A native speaker of English might need to become bilingual in his own language to converse with other speakers of global English.
"We may well be approaching a critical moment in human linguistic history," Crystal wrote. "It is possible that a global language will emerge only once."
After that, Crystal said, it would be very hard to dislodge. "The last quarter of the 20th century will be seen as a critical time in the emergence of this global language," he said.
English and globalization have spread hand in hand through the world, Warschauer said. "Having a global language has assisted globalization, and globalization has consolidated the global language," he said. That process started with the dominance of two successive English-speaking empires, British and American, and continues today with the new virtual empire of the Internet.
Although Chinese and other languages are rapidly increasing their share of Internet traffic, English is likely to remain the common language, experts say.
"Estonian has an amazing Web presence," McWhorter said. But when Estonians speak on the Internet with people outside their small country, they will continue to use English.
In a phenomenon never seen before, Crystal said, English is spoken in some form by three times as many nonnative speakers as native speakers.
The teaching of English has become a multibillion-dollar industry, and according to Graddol, nearly one-third of the world's population will soon be studying English.
By the most common estimates, 400 million people speak English as a first language, another 300 million to 500 million as a fluent second language, and perhaps 750 million as a foreign language.
The largest English-speaking nation in the world, the United States, has only about 20 percent of the world's English speakers. In Asia alone, an estimated 350 million people speak English, about the same as the combined English-speaking populations of Britain, the United States and Canada.
Thus the English language no longer "belongs" to its native speakers but to the world, just as organized soccer, say, is an international sport that is no longer associated with its origins in Britain.
Two years ago for the first time, a nonnative English speaker, Jun Liu of China, was elected president of the global education association Teachers of English to Speakers of Other Languages, known as Tesol.
Even if English were somehow to collapse as the language of its birthplace, England, Crystal said, it would continue its worldwide dominance unperturbed.
A recent study found that the Queen's English - the language as spoken by the queen of England - has evolved over the past 50 years, becoming slightly less plummy and slightly more proletarian. But the future evolution of the language, scholars say, is more likely to belong to the broken-English speakers of far-off lands.
"The people who were once colonized by the language are now rapidly remaking it, domesticating it, becoming more and more relaxed about the way they use it," wrote the Indian author Salman Rushdie in an essay in 1991.
But in the end, Ostler said, all of this could become moot. The advance of technology that helped push English into its commanding position could pull it down again.
Though it still sounds like science fiction, it seems likely that some time, many decades from now, a machine will be perfected that can produce Urdu when it hears someone speaking German.
"With progress, the problem of machine translation and automatic interpreting is going to be solved," Ostler said, "and the need for a common language is going to be technically replaced."
18.7.08
Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή καθιστά ευκολότερη και προσιτότερη την υποβοηθούμενη από ηλεκτρονικό υπολογιστή μετάφραση
Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή έκανε ένα επιπλέον βήμα στις προσπάθειές της για να ενισχύσει την πολυγλωσσία ως καίριο συστατικό της ευρωπαϊκής ενότητας με σεβασμό της πολυμορφίας. Η συλλογή της Επιτροπής, που περιλαμβάνει περί το 1 εκατομμύριο πλήρεις φράσεις και τις υψηλής ποιότητας μεταφράσεις τους στις 22 από τις 23 επίσημες γλώσσες της ΕΕ - συμπεριλαμβανόμενων και των μεταφράσεων στις γλώσσες των νέων κρατών μελών - αποτελεί τη μεγαλύτερη συλλογή που συγκεντρώθηκε ποτέ σε τόσες πολλές γλώσσες, διατίθεται δε πλέον δωρεάν. Οι εταιρίες ανάπτυξης συστημάτων αυτόματης μετάφρασης επιζητούν επίμονα το είδος αυτό των δεδομένων. Στα συστήματα αυτόματης μετάφρασης, από κείμενα που έχουν μεταφραστεί με τον ανθρώπινο νου το λογισμικό «μαθαίνει» τον τρόπο κατά τον οποίο λέξεις και φράσεις μεταφράζονται ορθώς και ανάλογα με τα συμφραζόμενα. Τα δεδομένα μπορούν επίσης να βοηθήσουν να αναπτυχθούν άλλα γλωσσικά εργαλεία λογισμικού όπως διορθωτές γραμματικής και ορθογραφίας, επιγραμμικά λεξικά και συστήματα ταξινόμησης πολυγλωσσικών κειμένων.
Ο αρμόδιος για την πολυγλωσσία Επίτροπος κ. Leonard Orban δήλωσε τα εξής: «Με την πρωτοβουλία αυτή, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή έχει την πρόθεση να δώσει ώθηση στις τεχνολογίες ανθρώπινης γλώσσας, να στηρίξει την πολυγλωσσία και να καταστήσει ευκολότερη, φθηνότερη και προσιτότερη την υποβοηθούμενη από υπολογιστή μετάφραση. Οι πολίτες που είναι μέλη μικρότερων γλωσσικών κοινοτήτων θα έχουν ευκολότερη πρόσβαση σε έγγραφα και ιστοσελίδες που είναι διαθέσιμες μόνο στις γλώσσες που χρησιμοποιούνται ευρύτερα».
Ο αρμόδιος για την επιστήμη και έρευνα Επίτροπος κ. Janez Potočnik, δήλωσε τα εξής: «Η μοναδική αυτή συλλογή δεδομένων γλώσσας συμβάλλει στη δημιουργία μιας νέας γενεάς εργαλείων λογισμικού για την επεξεργασία δεδομένων ανθρώπινης γλώσσας και υποβοηθεί την ενίσχυση της ανταγωνιστικότητας της γλωσσικής βιομηχανίας, η οποία αποτελεί ήδη έναν από τους ταχύτερα αναπτυσσόμενους κλάδους στην Ευρωπαϊκή Ένωση».
Τα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα διαθέτουν περισσότερα πολύγλωσσα κείμενα από οποιοδήποτε άλλο οργανισμό, λόγω της απαιτούμενης διάθεσης του ευρωπαϊκού δικαίου σε καθεμία από τις 23 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Οι γλωσσικές υπηρεσίες των ευρωπαϊκών οργάνων εργάζονται με 253 δυνατά ζεύγη γλωσσικών συνδυασμών, παράγουν δε περί το 1,5 εκατ. σελίδες μετάφρασης κατ’ έτος.
Ενώ στο Διαδίκτυο ανευρίσκονται μεγάλες ποσότητες μεταφράσεων αγγλικών ή γαλλικών κειμένων, τέτοιοι πόροι σπανίζουν για γλώσσες όπως τα Λετονικά ή τα Ρουμανικά, ενώ πρακτικώς δεν υπάρχουν καθόλου για το συνδυασμό δύο γλωσσών στις οποίες οι πόροι είναι ελάχιστοι.
Για το λόγο αυτό, η Επιτροπή, μέσω της συνεργασίας μεταξύ των μεταφραστών της και του επιστημονικού προσωπικού της, θέτει στη διάθεση του κοινού τεράστιες συλλογές φράσεων από νομικά έγγραφα που καλύπτουν τεχνικά, πολιτικά και κοινωνικά ζητήματα. Οι ανωτέρω φράσεις είναι διαθέσιμες σε 22 γλώσσες. Στην παρακαταθήκη αυτή μεταφράσεων υπάρχει δυνατότητα ανεύρεσης φράσεων με τις ισοδύναμες μεταφράσεις τους σε όλες τις άλλες επίσημες γλώσσες. Οι μόνες που δεν είναι ακόμη διαθέσιμες είναι οι μεταφράσεις στα ιρλανδικά. Η διάθεση αυτή γλωσσικών δεδομένων στο κοινό αποτελεί χαρακτηριστικό παράδειγμα της ανοικτής πολιτικής που εφαρμόζει η Επιτροπή για την αξιοποίηση των πληροφοριακών της πόρων και έρχεται ως συνέχεια του ανοίγματος των ευρωπαϊκών βάσεων δεδομένων τεκμηρίωσης (Eur-Lex) και ορολογίας (IATE).
Η Επιτροπή διαθέτει εκτενή εμπειρία ανάπτυξης εργαλείων επεξεργασίας πολυγλωσσικών κειμένων και πρωτοστατεί σε ζητήματα πολυγλωσσίας, προσφέροντας προσιτούς στο κοινό δικτυακούς τόπους αναζήτησης ενημερωτικού υλικού, οι οποίοι καλύπτουν έως και 35 γλώσσες, μέσω του εργαλείου της European Media Monitoring (Σύστημα παρακολούθησης των ευρωπαϊκών μέσων επικοινωνίας). Το 7ο πρόγραμμα πλαίσιο έρευνας και ανάπτυξης - στο σκέλος του για τις τεχνολογίες των πληροφοριών και επικοινωνιών (TΠE) - στηρίζει ερευνητικές εργασίες με αντικείμενο την αυτόματη μετάφραση και άλλες συναφείς με τη γλώσσα τεχνολογίες.
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα δεδομένα μετάφρασης διατίθενται στον ιστότοπο:
http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html
Πηγή: Αντιπροσωπεία ΕΕ
Ο αρμόδιος για την πολυγλωσσία Επίτροπος κ. Leonard Orban δήλωσε τα εξής: «Με την πρωτοβουλία αυτή, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή έχει την πρόθεση να δώσει ώθηση στις τεχνολογίες ανθρώπινης γλώσσας, να στηρίξει την πολυγλωσσία και να καταστήσει ευκολότερη, φθηνότερη και προσιτότερη την υποβοηθούμενη από υπολογιστή μετάφραση. Οι πολίτες που είναι μέλη μικρότερων γλωσσικών κοινοτήτων θα έχουν ευκολότερη πρόσβαση σε έγγραφα και ιστοσελίδες που είναι διαθέσιμες μόνο στις γλώσσες που χρησιμοποιούνται ευρύτερα».
Ο αρμόδιος για την επιστήμη και έρευνα Επίτροπος κ. Janez Potočnik, δήλωσε τα εξής: «Η μοναδική αυτή συλλογή δεδομένων γλώσσας συμβάλλει στη δημιουργία μιας νέας γενεάς εργαλείων λογισμικού για την επεξεργασία δεδομένων ανθρώπινης γλώσσας και υποβοηθεί την ενίσχυση της ανταγωνιστικότητας της γλωσσικής βιομηχανίας, η οποία αποτελεί ήδη έναν από τους ταχύτερα αναπτυσσόμενους κλάδους στην Ευρωπαϊκή Ένωση».
Τα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα διαθέτουν περισσότερα πολύγλωσσα κείμενα από οποιοδήποτε άλλο οργανισμό, λόγω της απαιτούμενης διάθεσης του ευρωπαϊκού δικαίου σε καθεμία από τις 23 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Οι γλωσσικές υπηρεσίες των ευρωπαϊκών οργάνων εργάζονται με 253 δυνατά ζεύγη γλωσσικών συνδυασμών, παράγουν δε περί το 1,5 εκατ. σελίδες μετάφρασης κατ’ έτος.
Ενώ στο Διαδίκτυο ανευρίσκονται μεγάλες ποσότητες μεταφράσεων αγγλικών ή γαλλικών κειμένων, τέτοιοι πόροι σπανίζουν για γλώσσες όπως τα Λετονικά ή τα Ρουμανικά, ενώ πρακτικώς δεν υπάρχουν καθόλου για το συνδυασμό δύο γλωσσών στις οποίες οι πόροι είναι ελάχιστοι.
Για το λόγο αυτό, η Επιτροπή, μέσω της συνεργασίας μεταξύ των μεταφραστών της και του επιστημονικού προσωπικού της, θέτει στη διάθεση του κοινού τεράστιες συλλογές φράσεων από νομικά έγγραφα που καλύπτουν τεχνικά, πολιτικά και κοινωνικά ζητήματα. Οι ανωτέρω φράσεις είναι διαθέσιμες σε 22 γλώσσες. Στην παρακαταθήκη αυτή μεταφράσεων υπάρχει δυνατότητα ανεύρεσης φράσεων με τις ισοδύναμες μεταφράσεις τους σε όλες τις άλλες επίσημες γλώσσες. Οι μόνες που δεν είναι ακόμη διαθέσιμες είναι οι μεταφράσεις στα ιρλανδικά. Η διάθεση αυτή γλωσσικών δεδομένων στο κοινό αποτελεί χαρακτηριστικό παράδειγμα της ανοικτής πολιτικής που εφαρμόζει η Επιτροπή για την αξιοποίηση των πληροφοριακών της πόρων και έρχεται ως συνέχεια του ανοίγματος των ευρωπαϊκών βάσεων δεδομένων τεκμηρίωσης (Eur-Lex) και ορολογίας (IATE).
Η Επιτροπή διαθέτει εκτενή εμπειρία ανάπτυξης εργαλείων επεξεργασίας πολυγλωσσικών κειμένων και πρωτοστατεί σε ζητήματα πολυγλωσσίας, προσφέροντας προσιτούς στο κοινό δικτυακούς τόπους αναζήτησης ενημερωτικού υλικού, οι οποίοι καλύπτουν έως και 35 γλώσσες, μέσω του εργαλείου της European Media Monitoring (Σύστημα παρακολούθησης των ευρωπαϊκών μέσων επικοινωνίας). Το 7ο πρόγραμμα πλαίσιο έρευνας και ανάπτυξης - στο σκέλος του για τις τεχνολογίες των πληροφοριών και επικοινωνιών (TΠE) - στηρίζει ερευνητικές εργασίες με αντικείμενο την αυτόματη μετάφραση και άλλες συναφείς με τη γλώσσα τεχνολογίες.
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα δεδομένα μετάφρασης διατίθενται στον ιστότοπο:
http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html
Πηγή: Αντιπροσωπεία ΕΕ
Διεθνές Συνέδριο
Ο Τομέας Γλωσσολογίας και Διδακτικής της Γλώσσας και το Εργαστήριο Διδακτικής Ζωντανών Γλωσσών του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης διοργανώνουν Διεθνές Συνέδριο από 12 έως 14 Δεκεμβρίου 2008, με θέμα:
« 2008, Ευρωπαϊκό Έτος Διαπολιτισμικού Διαλόγου: συνομιλώντας με τις γλώσσες-πολιτισμούς »
http://congres.frl.auth.gr/GR/index.asp
« 2008, Ευρωπαϊκό Έτος Διαπολιτισμικού Διαλόγου: συνομιλώντας με τις γλώσσες-πολιτισμούς »
http://congres.frl.auth.gr/GR/index.asp
11.7.08
InterActiveTerminology for Europe
Μια ενιαία βάση δεδομένων για το σύνολο της ορολογίας που συνδέεται με την ΕΕ σε 23 γλώσσες ανοίγει για το κοινό
Μια υπηρεσία ενιαίας εξυπηρέτησης για την ορολογία που συνδέεται με την ΕΕ άνοιξε σήμερα για το ευρύ κοινό σε μια τελετή που διοργανώθηκε από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και την Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Η βάση δεδομένων Διαδραστική ορολογία για την Ευρώπη, που είναι περισσότερο γνωστή ως IATE, συνδυάζει τις βάσεις δεδομένων ορολογίας των επιμέρους οργάνων και οργανισμών της ΕΕ σε μια ενιαία βάση δεδομένων που περιέχει 8,7 εκατομμύρια όρους και καλύπτει και τις 23 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Η IATE, την οποία χρησιμοποιούσαν οι μεταφραστικές υπηρεσίες των θεσμικών οργάνων της ΕΕ από το 2005 και μετά, διαδραματίζει ήδη σημαντικό ρόλο στην εξασφάλιση της ποιότητας της γραπτής επικοινωνίας των θεσμικών οργάνων και οργανισμών της ΕΕ. Με την παροχή εύκολης πρόσβασης σε επικυρωμένη ορολογία που συνδέεται με την ΕΕ εξασφαλίζει τη συνεκτικότητα και την αξιοπιστία της ορολογίας που είναι απαραίτητη για την παραγωγή των σαφών και επακριβών κειμένων τα οποία είναι αναγκαία για την εξασφάλιση τόσο της εγκυρότητας όσο και της διαφάνειας της νομοθετικής διαδικασίας και της αποτελεσματικής επικοινωνίας με τους πολίτες της Ένωσης.
Εναρκτήριες δηλώσεις κατά την τελετή, την οποία παρακολούθησαν εκπρόσωποι των θεσμικών οργάνων της ΕΕ και επαγγελματιών στον τομέα της γλώσσας, έκαναν ο επίτροπος κ. Orban και ο αντιπρόεδρος του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, κ. Miguel Ángel Martínez Martínez.
«Η ανάπτυξη της IATE είναι το αξιέπαινο αποτέλεσμα της επιτυχημένης διοργανικής συνεργασίας. Ανταποκρίνεται επίσης στις προσδοκίες της οικονομικά αποδοτικής χρήσης των πόρων και δείχνει ότι τα θεσμικά όργανα ης ΕΕ εργάζονται για τους πολίτες της Ευρώπης,» δήλωσε ο αρμόδιος επίτροπος για την πολυγλωσσία, κ. Leonard Orban.
Ο αντιπρόεδρος κ. Martínez Martínez χαρακτήρισε το άνοιγμα της IATE στο κοινό ως «απτή έκφραση της αληθινής δέσμευσης των θεσμικών οργάνων στην πλήρη πολυγλωσσία», ουσιώδες για την εξασφάλιση του ανοικτού χαρακτήρα και της διαφάνειας της ευρωπαϊκής διαδικασίας.
Η πιθανή χρησιμότητα της IATE για ένα πολύ ευρύτερο κοινό από ό,τι οι υπηρεσίες μετάφρασης των θεσμικών οργάνων της ΕΕ προσδιορίστηκε ήδη εξαρχής. Με την προσφορά ελεύθερης πρόσβασης στην IATE σε όλους τους πολίτες της ΕΕ, τα θεσμικά όργανα θέτουν αυτό το μοναδικό και απαράμιλλο μέσο στη διάθεση οποιουδήποτε επιθυμεί να επωφεληθεί από αυτό – όχι μόνον επαγγελματίες του τομέα της γλώσσας εκτός των θεσμικών οργάνων, συμπεριλαμβανομένων των μεταφραστών-εξωτερικών συνεργατών, ερευνητών και σπουδαστών στο γλωσσικό τομέα, αλλά και από εθνικά κοινοβούλια και δημόσιες διοικήσεις που συμμετέχουν στη μεταφορά νομοθεσίας της ΕΕ στο εθνικό δίκαιο και συμβάλλουν στη διάδοση πληροφοριών σχετικά με την ΕΕ.
Ως πολυγλωσσική βάση όρων, η IATE δίνει τη δυνατότητα στο χρήστη να αναζητήσει ένα συγκεκριμένο όρο σε μια γλώσσα-πηγή και να βρει τους αντίστοιχους όρους σε μία ή περισσότερες επιλεγμένες γλώσσες-στόχους. Επί του παρόντος, η βάση περιέχει όχι μόνον 8,7 εκατομμύρια όρους, αλλά και 500.000 συντομογραφίες και 100.000 φράσεις και καλύπτει και τις 23 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Η ποσότητα περιεχομένου ανά γλώσσα ποικίλλει και εξαρτάται κυρίως από τη διάρκεια του χρόνου κατά τον οποίο κάθε γλώσσα ήταν επίσημη γλώσσα της ΕΕ. Ο μακροπρόθεσμος στόχος είναι να επιτευχθεί η ίδια τιμή περιεχομένου για όλες τις επίσημες γλώσσες.
Δύο χαρακτηριστικά στοιχεία κάνουν την IATE να ξεχωρίζει από τις προηγούμενες ανάλογες βάσεις, τις EURODICAUTOM, EUTERPE και TIS. Πρώτον, είναι διαδραστική: κάθε μεταφραστής σε κάποιο όργανο της ΕΕ μπορεί να προσθέσει και να επικαιροποιήσει πληροφορίες στην εν λόγω βάση δεδομένων. Για να εξασφαλιστεί η ποιότητα των μεμονωμένων συνεισφορών, μια αλλαγή στη βάση δεδομένων δρομολογεί αυτόματα έναν κύκλο επικύρωσης κατά τον οποίο οι ορολόγοι στα μεταφραστικά τμήματα επικυρώνουν τις νέες και τροποποιημένες πληροφορίες. Δεύτερον, η IATE είναι διοργανική. Οι εταίροι που συμβάλλουν στην ανάπτυξη και τη συντήρηση της IATE είναι το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συμβούλιο, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο, το Ελεγκτικό Συνέδριο, η Ευρωπαϊκή Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή, η Επιτροπή των Περιφερειών, η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων, η Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα και το Μεταφραστικό Κέντρο.
Το συνολικό κόστος ανάπτυξης της βάσης δεδομένων από το 1999 έως το 2003 ανήλθε σε 1,41 εκατ. ευρώ. Το ετήσιο κόστος συντήρησης για το 2007 ανέρχεται σε 627.000 ευρώ. Οι δαπάνες αυτές καλύπτονται από τους προϋπολογισμούς όλων των οργάνων και οργανισμών της ΕΕ που συμμετέχουν.
Για περισσότερες πληροφορίες:
Βάση δεδομένων IATE: http://iate.europa.eu
Γλώσσες στην ΕΕ: http://europa.eu/languages/
ΓΔ Μετάφρασης: http://ec.europa.eu/dgs/translation/
Μια υπηρεσία ενιαίας εξυπηρέτησης για την ορολογία που συνδέεται με την ΕΕ άνοιξε σήμερα για το ευρύ κοινό σε μια τελετή που διοργανώθηκε από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και την Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Η βάση δεδομένων Διαδραστική ορολογία για την Ευρώπη, που είναι περισσότερο γνωστή ως IATE, συνδυάζει τις βάσεις δεδομένων ορολογίας των επιμέρους οργάνων και οργανισμών της ΕΕ σε μια ενιαία βάση δεδομένων που περιέχει 8,7 εκατομμύρια όρους και καλύπτει και τις 23 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Η IATE, την οποία χρησιμοποιούσαν οι μεταφραστικές υπηρεσίες των θεσμικών οργάνων της ΕΕ από το 2005 και μετά, διαδραματίζει ήδη σημαντικό ρόλο στην εξασφάλιση της ποιότητας της γραπτής επικοινωνίας των θεσμικών οργάνων και οργανισμών της ΕΕ. Με την παροχή εύκολης πρόσβασης σε επικυρωμένη ορολογία που συνδέεται με την ΕΕ εξασφαλίζει τη συνεκτικότητα και την αξιοπιστία της ορολογίας που είναι απαραίτητη για την παραγωγή των σαφών και επακριβών κειμένων τα οποία είναι αναγκαία για την εξασφάλιση τόσο της εγκυρότητας όσο και της διαφάνειας της νομοθετικής διαδικασίας και της αποτελεσματικής επικοινωνίας με τους πολίτες της Ένωσης.
Εναρκτήριες δηλώσεις κατά την τελετή, την οποία παρακολούθησαν εκπρόσωποι των θεσμικών οργάνων της ΕΕ και επαγγελματιών στον τομέα της γλώσσας, έκαναν ο επίτροπος κ. Orban και ο αντιπρόεδρος του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, κ. Miguel Ángel Martínez Martínez.
«Η ανάπτυξη της IATE είναι το αξιέπαινο αποτέλεσμα της επιτυχημένης διοργανικής συνεργασίας. Ανταποκρίνεται επίσης στις προσδοκίες της οικονομικά αποδοτικής χρήσης των πόρων και δείχνει ότι τα θεσμικά όργανα ης ΕΕ εργάζονται για τους πολίτες της Ευρώπης,» δήλωσε ο αρμόδιος επίτροπος για την πολυγλωσσία, κ. Leonard Orban.
Ο αντιπρόεδρος κ. Martínez Martínez χαρακτήρισε το άνοιγμα της IATE στο κοινό ως «απτή έκφραση της αληθινής δέσμευσης των θεσμικών οργάνων στην πλήρη πολυγλωσσία», ουσιώδες για την εξασφάλιση του ανοικτού χαρακτήρα και της διαφάνειας της ευρωπαϊκής διαδικασίας.
Η πιθανή χρησιμότητα της IATE για ένα πολύ ευρύτερο κοινό από ό,τι οι υπηρεσίες μετάφρασης των θεσμικών οργάνων της ΕΕ προσδιορίστηκε ήδη εξαρχής. Με την προσφορά ελεύθερης πρόσβασης στην IATE σε όλους τους πολίτες της ΕΕ, τα θεσμικά όργανα θέτουν αυτό το μοναδικό και απαράμιλλο μέσο στη διάθεση οποιουδήποτε επιθυμεί να επωφεληθεί από αυτό – όχι μόνον επαγγελματίες του τομέα της γλώσσας εκτός των θεσμικών οργάνων, συμπεριλαμβανομένων των μεταφραστών-εξωτερικών συνεργατών, ερευνητών και σπουδαστών στο γλωσσικό τομέα, αλλά και από εθνικά κοινοβούλια και δημόσιες διοικήσεις που συμμετέχουν στη μεταφορά νομοθεσίας της ΕΕ στο εθνικό δίκαιο και συμβάλλουν στη διάδοση πληροφοριών σχετικά με την ΕΕ.
Ως πολυγλωσσική βάση όρων, η IATE δίνει τη δυνατότητα στο χρήστη να αναζητήσει ένα συγκεκριμένο όρο σε μια γλώσσα-πηγή και να βρει τους αντίστοιχους όρους σε μία ή περισσότερες επιλεγμένες γλώσσες-στόχους. Επί του παρόντος, η βάση περιέχει όχι μόνον 8,7 εκατομμύρια όρους, αλλά και 500.000 συντομογραφίες και 100.000 φράσεις και καλύπτει και τις 23 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Η ποσότητα περιεχομένου ανά γλώσσα ποικίλλει και εξαρτάται κυρίως από τη διάρκεια του χρόνου κατά τον οποίο κάθε γλώσσα ήταν επίσημη γλώσσα της ΕΕ. Ο μακροπρόθεσμος στόχος είναι να επιτευχθεί η ίδια τιμή περιεχομένου για όλες τις επίσημες γλώσσες.
Δύο χαρακτηριστικά στοιχεία κάνουν την IATE να ξεχωρίζει από τις προηγούμενες ανάλογες βάσεις, τις EURODICAUTOM, EUTERPE και TIS. Πρώτον, είναι διαδραστική: κάθε μεταφραστής σε κάποιο όργανο της ΕΕ μπορεί να προσθέσει και να επικαιροποιήσει πληροφορίες στην εν λόγω βάση δεδομένων. Για να εξασφαλιστεί η ποιότητα των μεμονωμένων συνεισφορών, μια αλλαγή στη βάση δεδομένων δρομολογεί αυτόματα έναν κύκλο επικύρωσης κατά τον οποίο οι ορολόγοι στα μεταφραστικά τμήματα επικυρώνουν τις νέες και τροποποιημένες πληροφορίες. Δεύτερον, η IATE είναι διοργανική. Οι εταίροι που συμβάλλουν στην ανάπτυξη και τη συντήρηση της IATE είναι το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συμβούλιο, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο, το Ελεγκτικό Συνέδριο, η Ευρωπαϊκή Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή, η Επιτροπή των Περιφερειών, η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων, η Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα και το Μεταφραστικό Κέντρο.
Το συνολικό κόστος ανάπτυξης της βάσης δεδομένων από το 1999 έως το 2003 ανήλθε σε 1,41 εκατ. ευρώ. Το ετήσιο κόστος συντήρησης για το 2007 ανέρχεται σε 627.000 ευρώ. Οι δαπάνες αυτές καλύπτονται από τους προϋπολογισμούς όλων των οργάνων και οργανισμών της ΕΕ που συμμετέχουν.
Για περισσότερες πληροφορίες:
Βάση δεδομένων IATE: http://iate.europa.eu
Γλώσσες στην ΕΕ: http://europa.eu/languages/
ΓΔ Μετάφρασης: http://ec.europa.eu/dgs/translation/
8.7.08
English Language Teacher Education and Development (ELTED)
English Language Teacher Education and Development (ELTED) - ISSN 1365-3741 - is an annual peer-reviewed journal for the worldwide ELT community which is produced by the Teacher Education and Development Research Group of the Centre for Applied Linguistics, University of Warwick. It seeks to provide a medium for the exchange of ideas and information on theoretical and applied issues pertaining to English language teacher education. The journal is targeted at all those involved in English language teacher education and development worldwide, for whom, at present, there are few published journals dealing specifically with English language teacher education and development.
By clicking on the links on the right you can access several back issues and the most recent issue. Note: from 1995-2006, the journal was jointly produced with the Centre for English Language Studies, University of Birmingham.
http://www.elted.net/
By clicking on the links on the right you can access several back issues and the most recent issue. Note: from 1995-2006, the journal was jointly produced with the Centre for English Language Studies, University of Birmingham.
http://www.elted.net/
7.7.08
National Spelling Bee Brings Out Protesters Who R Thru With Through
By REBECCA DANA
May 30, 2008, WSJ
A fyoo duhzen ambishuhss intelectchooals, a handful ov British skool teechers and wuhn rokit siuhntist ar triing to chang the way we spel.
They are the leaders of the spelling-reform movement, a passionate but sporadic 800-year-old campaign to simplify English orthography. In its long and failure-ridden history, the movement has tried to convince an indifferent public of the need for a spelling system based on pronunciation.
Reformers, including Mark Twain, Charles Darwin and Theodore Roosevelt, argued that phonetic spellings would make it easier for children, foreigners and adults with learning disabilities to read and write. For centuries, few listened, and the movement, exhausted by its own rhetoric and disputes within its ranks, sputtered out. It's back.
Spelling reform is currently enjoying a renaissance in the U.S. and Britain. At a time when young people are inventing their own shorthand for email and text messages, the reformers see a fresh opportunity 2 convert people 2 the cause.
In recent years, the ranks of Britain's Spelling Society and the American Literacy Council have swelled from a few stalwart members to more than 500, which in this effort is a lot. Reformers are energized: Some are writing to dictionary editors urging them to include simplified spellings in new editions. Others are organizing academic conferences, including one on June 7 in Coventry, England, on "The Cost of Spelling." The American Literacy Council just allocated $45,000 of its $250,000 private endowment to develop a series of DVDs using simplified spelling to teach English to international students. The Spelling Society has hired its first publicist.
And in their most effective initiative to date, reformers organize a protest every year outside the Scripps National Spelling Bee, which ends today.
Still, no one is particularly optimistic.
"It probably won't happen," says Edward Rondthaler, the father of the modern American spelling-reform movement, chairman emeritus of the ALC and a founder of the International Typeface Council. Mr. Rondthaler is 102 years old and lives on the bank of the Croton River in New York, in a Sears Roebuck house he bought for $7,000 in 1941. After a lifetime spent at the helm of a movement that has made no significant progress, he is still an advocate of spelling reform.
"I have always known it would not happen, but I worked for it anyway, because it should happen," he says. "We have 42 different sounds in English, and we spell them 400 different ways. Isn't that a rather silly thing to do?"
Dream Scenario
About 30 million Americans are functionally illiterate, meaning they lack basic written communications skills, according to the most recent National Assessment of Adult Literacy, conducted by the U.S. Department of Education. The reformers believe Byzantine word spellings that evolved from the English language's Latin, Greek, French, German and Scandinavian roots are to blame. In their dream scenario, a sik person wud cof, a hapee person wud laf, and no American child wud ever spend his free time studeeing for a speling bee.
But even as Americans struggle to learn to read, popular culture celebrates master spellers. At least three major films about spelling have been made in recent years: "Bee Season," the documentary "Spellbound," and "Akeelah and the Bee." The hit Broadway musical "The 25th Annual Putnam County Spelling Bee" closed in January after 1,136 performances. Such is the interest in competitive spelling these days that Disney's ABC television network will air the final two hours of the National Spelling Bee live in prime time tonight.
The spelling reformers are trying to capitalize on the moment. Every year, a group travels to the Bee site, the Grand Hyatt in Washington, to hold a protest on the sidewalk outside. They hand out pamphlets and pins that say "I'm Thru with Through." Some dress as bumblebees. Last year, the protesters spent much of the $1,500 budget allotted to them by the American Literacy Council, to hire a Benjamin Franklin impersonator to articulate for children, television cameras and other passersby the Founding Father's advocacy of spelling reform. They stress that they are protesting the words themselves, not the children who are competing.
The Bee protest was the brainchild of Alan Mole, president of the ALC and a rocket scientist -- an aerospace stress analyst -- in Colorado. It is organized every year by Elizabeth Kuizenga, a California teacher of English-as-a-second-language and the mother of the actress Rebecca Romijn (pronounced romaine). Ms. Kuizenga says she became interested in spelling reform as a child, when she mispronounced the word "ignorance" and her parents laughed at her.
Many other languages have undertaken spelling reforms in the 20th century, including French, Greek, Spanish, Swedish, Irish, Japanese and Hebrew. In 1996, four German-speaking countries agreed on a comprehensive spelling reform of the language. Ms. Kuizenga wondered: "Why not English?"
Dating back to a 13th-century monk named Orm, the spelling-reform movement was a pet project for religious leaders and ivory-tower intellectuals for much of its history. Noah Webster catapulted the movement into relevance in the 18th century, when he created a new, distinctly American orthography on a patriotic impulse, around the time of the Revolutionary War. Webster, who died in 1843, is why Americans write "color" instead of "colour" and "theater" instead of "theatre." He fought his whole life for government-mandated spelling reform and died despondent that it never happened.
Campaign for Reform
Later, a group of determined professors from Oxford, Columbia and Yale took up Webster's cause and began campaigning for widespread reform. The movement reached its apogee on Aug. 20, 1906, when President Theodore Roosevelt, a terrible speller, officially changed the spelling of 300 English words.
What seemed like a good idea -- changing "through" to "thru," and so on -- turned into a humiliating disaster. Newspapers mocked him as "Rozevult." Congress voted 142-24 to overturn the order.
Modern Critics
Modern critics find a number of faults with the theory of spelling reform. Some consider English spelling beautiful because each word reflects its own evolutionary history. Others argue the idea of phonetic spelling fails to take dialect into account, since pronunciation varies widely from one English-speaking place to another. Finally, the spelling-reform movement has never been able to settle on a single simplification scheme.
But hope springs eternal. "People think we're suggesting a major change in the English language," says Ms. Kuizenga. "We don't even think that's possible, and we certainly don't see any point to it. We're all people who love the English language just as much as anyone, if not more. We just want to make it a little easier to spell."
May 30, 2008, WSJ
A fyoo duhzen ambishuhss intelectchooals, a handful ov British skool teechers and wuhn rokit siuhntist ar triing to chang the way we spel.
They are the leaders of the spelling-reform movement, a passionate but sporadic 800-year-old campaign to simplify English orthography. In its long and failure-ridden history, the movement has tried to convince an indifferent public of the need for a spelling system based on pronunciation.
Reformers, including Mark Twain, Charles Darwin and Theodore Roosevelt, argued that phonetic spellings would make it easier for children, foreigners and adults with learning disabilities to read and write. For centuries, few listened, and the movement, exhausted by its own rhetoric and disputes within its ranks, sputtered out. It's back.
Spelling reform is currently enjoying a renaissance in the U.S. and Britain. At a time when young people are inventing their own shorthand for email and text messages, the reformers see a fresh opportunity 2 convert people 2 the cause.
In recent years, the ranks of Britain's Spelling Society and the American Literacy Council have swelled from a few stalwart members to more than 500, which in this effort is a lot. Reformers are energized: Some are writing to dictionary editors urging them to include simplified spellings in new editions. Others are organizing academic conferences, including one on June 7 in Coventry, England, on "The Cost of Spelling." The American Literacy Council just allocated $45,000 of its $250,000 private endowment to develop a series of DVDs using simplified spelling to teach English to international students. The Spelling Society has hired its first publicist.
And in their most effective initiative to date, reformers organize a protest every year outside the Scripps National Spelling Bee, which ends today.
Still, no one is particularly optimistic.
"It probably won't happen," says Edward Rondthaler, the father of the modern American spelling-reform movement, chairman emeritus of the ALC and a founder of the International Typeface Council. Mr. Rondthaler is 102 years old and lives on the bank of the Croton River in New York, in a Sears Roebuck house he bought for $7,000 in 1941. After a lifetime spent at the helm of a movement that has made no significant progress, he is still an advocate of spelling reform.
"I have always known it would not happen, but I worked for it anyway, because it should happen," he says. "We have 42 different sounds in English, and we spell them 400 different ways. Isn't that a rather silly thing to do?"
Dream Scenario
About 30 million Americans are functionally illiterate, meaning they lack basic written communications skills, according to the most recent National Assessment of Adult Literacy, conducted by the U.S. Department of Education. The reformers believe Byzantine word spellings that evolved from the English language's Latin, Greek, French, German and Scandinavian roots are to blame. In their dream scenario, a sik person wud cof, a hapee person wud laf, and no American child wud ever spend his free time studeeing for a speling bee.
But even as Americans struggle to learn to read, popular culture celebrates master spellers. At least three major films about spelling have been made in recent years: "Bee Season," the documentary "Spellbound," and "Akeelah and the Bee." The hit Broadway musical "The 25th Annual Putnam County Spelling Bee" closed in January after 1,136 performances. Such is the interest in competitive spelling these days that Disney's ABC television network will air the final two hours of the National Spelling Bee live in prime time tonight.
The spelling reformers are trying to capitalize on the moment. Every year, a group travels to the Bee site, the Grand Hyatt in Washington, to hold a protest on the sidewalk outside. They hand out pamphlets and pins that say "I'm Thru with Through." Some dress as bumblebees. Last year, the protesters spent much of the $1,500 budget allotted to them by the American Literacy Council, to hire a Benjamin Franklin impersonator to articulate for children, television cameras and other passersby the Founding Father's advocacy of spelling reform. They stress that they are protesting the words themselves, not the children who are competing.
The Bee protest was the brainchild of Alan Mole, president of the ALC and a rocket scientist -- an aerospace stress analyst -- in Colorado. It is organized every year by Elizabeth Kuizenga, a California teacher of English-as-a-second-language and the mother of the actress Rebecca Romijn (pronounced romaine). Ms. Kuizenga says she became interested in spelling reform as a child, when she mispronounced the word "ignorance" and her parents laughed at her.
Many other languages have undertaken spelling reforms in the 20th century, including French, Greek, Spanish, Swedish, Irish, Japanese and Hebrew. In 1996, four German-speaking countries agreed on a comprehensive spelling reform of the language. Ms. Kuizenga wondered: "Why not English?"
Dating back to a 13th-century monk named Orm, the spelling-reform movement was a pet project for religious leaders and ivory-tower intellectuals for much of its history. Noah Webster catapulted the movement into relevance in the 18th century, when he created a new, distinctly American orthography on a patriotic impulse, around the time of the Revolutionary War. Webster, who died in 1843, is why Americans write "color" instead of "colour" and "theater" instead of "theatre." He fought his whole life for government-mandated spelling reform and died despondent that it never happened.
Campaign for Reform
Later, a group of determined professors from Oxford, Columbia and Yale took up Webster's cause and began campaigning for widespread reform. The movement reached its apogee on Aug. 20, 1906, when President Theodore Roosevelt, a terrible speller, officially changed the spelling of 300 English words.
What seemed like a good idea -- changing "through" to "thru," and so on -- turned into a humiliating disaster. Newspapers mocked him as "Rozevult." Congress voted 142-24 to overturn the order.
Modern Critics
Modern critics find a number of faults with the theory of spelling reform. Some consider English spelling beautiful because each word reflects its own evolutionary history. Others argue the idea of phonetic spelling fails to take dialect into account, since pronunciation varies widely from one English-speaking place to another. Finally, the spelling-reform movement has never been able to settle on a single simplification scheme.
But hope springs eternal. "People think we're suggesting a major change in the English language," says Ms. Kuizenga. "We don't even think that's possible, and we certainly don't see any point to it. We're all people who love the English language just as much as anyone, if not more. We just want to make it a little easier to spell."
4.7.08
Φοιτητικό ραντεβού στη Βρετανία
Για τους Γάλλους και τους Ισπανούς φοιτητές, το σημείο συγκέντρωσης είναι το Ινστιτούτο της Βορειοανατολικής Ουαλλίας. Για τους Κινέζους, είναι το Πανεπιστήμιο του Λάουμπορο, ενώ για τους Ιρλανδούς και Νιγηριανούς είναι το Πανεπιστήμιο του Αμπερντίν, όπως αποκαλύπτει νέα μελέτη, που «εντοπίζει» τα σημεία συγκέντρωσης των φοιτητών είκοσι εθνικοτήτων, στη Μεγάλη Βρετανία. ΄Οπως ανααφέρει η εφημερίδα The Guardian και αναδημοσιεύει η Καθημερινή (25.05.2008), στην έκθεση, που εντόπισε τις μεγαλύτερες συγκεντρώσεις αλλοδαπών –Νοτιοκορεατών, Ελλήνων, Ινδών, Ιταλών, Μαλαίσιων κ.ά.– διαπιστώνονται οι απρόσμενες επιλογές πολλών από αυτούς.
Γιατί, για παράδειγμα, ποσοστό 10% των Ισπανών φοιτητών στη Βρετανία επιλέγει το Ινστιτούτο της ΒΑ Ουαλλίας ως τόπο σπουδών τους; Γιατί 530 από τους 13.000 φοιτητές του Πανεπιστημίου Ρόμπερτ Γκόρντον είναι Νιγηριανοί; Ο Νιγηριανός φοιτητής Ντέτζι Λογκουλέκο εξηγεί ότι στον τόπο του, το Πανεπιστήμιο Ρόμπερτ Γκόρντον αποκαλείται «το άλλο Πανεπιστήμιο του Ιμπαντάν», το αρχαιότερο πανεπιστημιακό ίδρυμα της Νιγηρίας.
Γιατί να είναι το Πανεπιστήμιο του Νότιγχαμ τόσο δημοφιλές στους φοιτητές από το Χονγκ Κονγκ, που καταλαμβάνουν 465 από τις 9.640 θέσεις στο πανεπιστήμιο; Το ίδιο θα μπορούσε να πει κανείς και για την Οξφόρδη για τους Καναδούς, το Πανεπιστήμιο του Ουεστμίνστερ για τους Πολωνούς, το Πανεπιστήμιο Σέφιλντ-Χάλαμ για τους Μαλαίσιους και το Πανεπιστήμιο του Γκρίνουιτς για τους Ινδούς.
Συνεντεύξεις με ξένους φοιτητές, αλλά και στοιχεία από τα γραφεία Ξένων Φοιτητών των βρετανικών πανεπιστημίων χρησιμοποιήθηκαν στη μελέτη με ενδιαφέροντα και απρόσμενα αποτελέσματα. Οι Ελληνες φοιτητές, για παράδειγμα, φαίνεται ότι έμαθαν για την ύπαρξη πολύ καλών Ελλήνων καθηγητών στη σχολή Οικονομικών Επιστημών του Πανεπιστημίου Σίτι του Λονδίνου, όπως εξηγεί η φοιτήτρια από την Αθήνα Παναγιώτα Πούρη, υποψήφια για πτυχίο Master’s στο Σίτι, το αναγνωρισμένο ελληνικό «χοτ σποτ» στη βρετανική πρωτεύουσα. Ο δρ Τιμ Ουέστλεϊκ, αρμόδιος για τους υποψήφιους ξένους φοιτητές στο Πανεπιστήμιο του Μάντσεστερ, εκτιμά ότι η φήμη της ίδιας της πόλης του Μάντσεστερ και της ποδοσφαιρικής της ομάδας, συμβάλλει αποφασιστικά στην προσέλκυση μεγάλου αριθμού Κινέζων φοιτητών.
Αλλα δημοφιλή πανεπιστήμια απέκτησαν τη φήμη τους αυτή για ιστορικούς λόγους. Το Πανεπιστήμιο του Σεν Αντριους στη Σκωτία έχει στενούς δεσμούς με τη Βόρεια Αμερική από το 1759, χρονιά κατά την οποία το ίδρυμα απένειμε τιμητικό διδακτορικό στον Βενιαμίν Φρανκλίνο, ενώ παραμένει πολύ δημοφιλές σε Αμερικανούς φοιτητές, ίσως λόγω των κορυφαίων γηπέδων γκολφ που βρίσκονται σε μικρή απόσταση από τις εγκαταστάσεις του.
Η φήμη πολλών βρετανικών πανεπιστημίων στο εξωτερικό χτίστηκε επίσης χάρη στις συνεργασίες που έχουν με ιδρύματα σε άλλες χώρες του κόσμου. Ενας από τους σημαντικότερους λόγους, για τους οποίους το Πανεπιστήμιο του Σέφιλντ Χάλαμ αποτελεί επίκεντρο συγκέντρωσης Μαλαίσιων φοιτητών, είναι η εννιάχρονη συνεργασία του με το Κολέγιο Αμπντούλ Ραχμάν της Κουάλα Λουμπούρ. Η συμφωνία μεταξύ των δύο πανεπιστημίων επιτρέπει σε φοιτητές από τη Μαλαισία να παρακολουθήσουν στο Σέφιλντ μαθήματα επιλογής, που προσμετριούνται στο πτυχίο τους.
Ο Φέλιξ Ρίχτερ, από τη Γερμανία, λέει ότι βρέθηκε στο Πανεπιστήμιο Ανγκλια Ράσκιν, καθώς η Σχολή Διεθνούς Οικονομίας του Οικονομικού Πανεπιστημίου του Βερολίνου, όπου φοιτά ο Ρίχτερ, προβλέπει την παρακολούθηση μαθημάτων σε διάρκεια δύο ετών στο Ανγκλια Ράσκιν. Η συνεργασία του Ινστιτούτου της Βορειοανατολικής Ουαλλίας με το Πανεπιστήμιο της Σαραγόσα, το Πανεπιστήμιο της Σαλαμάνκα και το Πανεπιστήμιο της Καταλωνίας στην Ισπανία, οδήγησε πολλούς Ισπανούς φοιτητές να διασχίσουν τη Μάγχη για τις σπουδές τους. Το Πανεπιστήμιο Ρόμπερτ Γκόρντον, από την πλευρά του, προσελκύει Νιγηριανούς για τις πολύ καλές ειδικευμένες πετρελαϊκές σπουδές του, ιδιαίτερα χρήσιμες στην πετρελαιοπαραγωγό Νιγηρία.
Η μελέτη εξέτασε επίσης ποιες περιοχές του Ηνωμένου Βασιλείου είναι οι πλέον δημοφιλείς στους ξένους φοιτητές από είκοσι χώρες του κόσμου. Το Λονδίνο βεβαίως κυριάρχησε στη σχετική κατάταξη, με 25% των 351.470 ξένων φοιτητών στη Βρετανία. Αμέσως μετά, ακολουθεί η Νοτιοανατολική Αγγλία με 11% των ξένων φοιτητών και η Σκωτία με ποσοστό 10,6%. Τελευταία στον κατάλογο βρίσκεται η Βόρεια Ιρλανδία, που φιλοξενεί ποσοστό 1,5% των ξένων φοιτητών στη Βρετανία. Πέντε χρόνια νωρίτερα, οι τρεις δημοφιλέστερες περιοχές για σπουδές ήταν οι ίδιες, με τα δυτικά Μίντλαντς να καταλαμβάνουν την έκτη θέση, από την τέταρτη που εξασφαλίζουν σήμερα. Την ίδια περίοδο, η βορειοδυτική Αγγλία υποχώρησε από την τέταρτη στην έκτη θέση των προτιμήσεων των ξένων φοιτητών.
Για κάθε εθνικότητα, οι τρεις δημοφιλέστεροι φοιτητικοί προορισμοί υπολογίσθηκαν και συγκρίθηκαν με τους τρεις δημοφιλέστερους του 2002. Διαπιστώθηκε έτσι ότι η Σκωτία σημείωσε εντυπωσιακή άνοδο στις προτιμήσεις αλλοδαπών φοιτητών.
Θα ήταν λάθος, όμως, να συμπεράνουμε ότι όλες οι εθνικότητες επιλέγουν κατά προτίμηση το Λονδίνο, τη ΝΑ Αγγλία ή τη Σκωτία για τις σπουδές τους. Περίπου 15% των Μαλαίσιων φοιτητών επιλέγουν να φοιτήσουν στο Γιόρκσερ και το Χάμπερ, ενώ μόλις 14% των συμπατριωτών τους προτιμούν τη βρετανική πρωτεύουσα ως τόπο σπουδών. Ο 26χρονος Λι Τσέα Λονγκ από τη Μαλαισία, που επιδιώκει να αποκτήσει πτυχίο Master’s στη Διεθνή Οικονομία και τη Διοίκηση Επιχειρήσεων από το Πανεπιστήμιο Σέφιλντ - Χάλαμ, λέει: «Επισκέφθηκα το Λονδίνο δύο φορές, αλλά προτιμώ το Σέφιλντ. Η έντονη και αγχώδης ζωή του Λονδίνου δεν μου ταιριάζει. Εχω φίλους, φοιτητές στο Λονδίνο και το ενοίκιό τους φτάνει για δύο μήνες διαβίωσης στο Σέφιλντ».
Για ορισμένες εθνικότητες, όμως, το Λονδίνο θεωρείται αναγκαίο. Το ένα τρίτο των Πακιστανών φοιτητών επιλέγει την πρωτεύουσα για τις σπουδές του, ενώ το ποσοστό αυτό φθάνει το 38,5% για τους Ιταλούς φοιτητές, το 37,8% για τους Ιάπωνες και το 43,2% για τους Νοτιοκορεάτες.
Σε ό,τι αφορά την επιλογή των πανεπιστημίων, τα πράγματα φαίνεται να έχουν αλλάξει σημαντικά τα τελευταία πέντε χρόνια. Παλιότερα, περισσότεροι Κινέζοι φοιτητές επέλεγαν το Πανεπιστήμιο του κεντρικού Λάνκαστερ από κάθε άλλο πανεπιστημιακό ίδρυμα της Βρετανίας. Σήμερα, τις προτιμήσεις των νεαρών Κινέζων συγκεντρώνει το Πανεπιστήμιο του Λάουμπορο. Πριν από πέντε χρόνια, το Πανεπιστήμιο του Μίντλσεξ συγκέντρωνε το μεγαλύτερο ποσοστό Ινδών φοιτητών. Σήμερα, όμως, το Πανεπιστήμιο του Γκρίνουιτς εξασφαλίζει τη διάκριση αυτή. Ιδια μοίρα αντιμετώπισε και το Πανεπιστήμιο της Κοιλάδας του Τάμεση, που εκτοπίσθηκε στις προτιμήσεις των Ιρλανδών φοιτητών από το Πανεπιστήμιο Ρόμπερτ Γκόρντον. Οι Ελληνες «μετακόμισαν» με τον ίδιο τρόπο από το Πανεπιστήμιο του Πόρτσμουθ στο «Σίτι» του Λονδίνου. Αλλες εθνικότητες δεν είναι, όμως, τόσο ευμετάβλητες. Το Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης παραμένει το αγαπημένο των Καναδών, όπως συνέβαινε και πριν από πέντε χρόνια, ενώ το Πανεπιστήμιο του Νότιγχαμ συνεχίζει να προσελκύει ανάλογο αριθμό Ταϊλανδών φοιτητών, όπως έκανε και πριν από πέντε χρόνια.
Σημαντική αλλαγή στις φοιτητικές συνήθειες εμφανίζουν, όμως, οι υπήκοοι κρατών της πρόσφατης διεύρυνσης της Ε.Ε. Οι Πολωνοί φοιτητές, για παράδειγμα, οι αριθμοί των οποίων έχουν εννεαπλασιασθεί τα τελευταία πέντε χρόνια, συνήθιζαν να φοιτούν κατά πλειοψηφία στο Πανεπιστήμιο του Ουεστμίνστερ και στα πανεπιστήμια της Οξφόρδης και του Κέμπριτζ. Σήμερα, τα τρία πρώτα πανεπιστημιακά ιδρύματα στις προτιμήσεις των Πολωνών είναι –κατά σειρά προτίμησης– το Ουεστμίνστερ, το Μπέντφορντσιρ και το Κόβεντρι. Την ίδια στιγμή, η συντριπτική πλειοψηφία των Πολωνών φοιτητών επιδιώκει σήμερα να αποκτήσει πτυχίο στη Βρετανία, ενώ πριν από πέντε χρόνια το ποσοστό των μεταπτυχιακών Πολωνών φοιτητών ήταν κατά πολύ μεγαλύτερο από εκείνο των επί πτυχίω συμπατριωτών τους.
Πηγή: e-paideia.net
Γιατί, για παράδειγμα, ποσοστό 10% των Ισπανών φοιτητών στη Βρετανία επιλέγει το Ινστιτούτο της ΒΑ Ουαλλίας ως τόπο σπουδών τους; Γιατί 530 από τους 13.000 φοιτητές του Πανεπιστημίου Ρόμπερτ Γκόρντον είναι Νιγηριανοί; Ο Νιγηριανός φοιτητής Ντέτζι Λογκουλέκο εξηγεί ότι στον τόπο του, το Πανεπιστήμιο Ρόμπερτ Γκόρντον αποκαλείται «το άλλο Πανεπιστήμιο του Ιμπαντάν», το αρχαιότερο πανεπιστημιακό ίδρυμα της Νιγηρίας.
Γιατί να είναι το Πανεπιστήμιο του Νότιγχαμ τόσο δημοφιλές στους φοιτητές από το Χονγκ Κονγκ, που καταλαμβάνουν 465 από τις 9.640 θέσεις στο πανεπιστήμιο; Το ίδιο θα μπορούσε να πει κανείς και για την Οξφόρδη για τους Καναδούς, το Πανεπιστήμιο του Ουεστμίνστερ για τους Πολωνούς, το Πανεπιστήμιο Σέφιλντ-Χάλαμ για τους Μαλαίσιους και το Πανεπιστήμιο του Γκρίνουιτς για τους Ινδούς.
Συνεντεύξεις με ξένους φοιτητές, αλλά και στοιχεία από τα γραφεία Ξένων Φοιτητών των βρετανικών πανεπιστημίων χρησιμοποιήθηκαν στη μελέτη με ενδιαφέροντα και απρόσμενα αποτελέσματα. Οι Ελληνες φοιτητές, για παράδειγμα, φαίνεται ότι έμαθαν για την ύπαρξη πολύ καλών Ελλήνων καθηγητών στη σχολή Οικονομικών Επιστημών του Πανεπιστημίου Σίτι του Λονδίνου, όπως εξηγεί η φοιτήτρια από την Αθήνα Παναγιώτα Πούρη, υποψήφια για πτυχίο Master’s στο Σίτι, το αναγνωρισμένο ελληνικό «χοτ σποτ» στη βρετανική πρωτεύουσα. Ο δρ Τιμ Ουέστλεϊκ, αρμόδιος για τους υποψήφιους ξένους φοιτητές στο Πανεπιστήμιο του Μάντσεστερ, εκτιμά ότι η φήμη της ίδιας της πόλης του Μάντσεστερ και της ποδοσφαιρικής της ομάδας, συμβάλλει αποφασιστικά στην προσέλκυση μεγάλου αριθμού Κινέζων φοιτητών.
Αλλα δημοφιλή πανεπιστήμια απέκτησαν τη φήμη τους αυτή για ιστορικούς λόγους. Το Πανεπιστήμιο του Σεν Αντριους στη Σκωτία έχει στενούς δεσμούς με τη Βόρεια Αμερική από το 1759, χρονιά κατά την οποία το ίδρυμα απένειμε τιμητικό διδακτορικό στον Βενιαμίν Φρανκλίνο, ενώ παραμένει πολύ δημοφιλές σε Αμερικανούς φοιτητές, ίσως λόγω των κορυφαίων γηπέδων γκολφ που βρίσκονται σε μικρή απόσταση από τις εγκαταστάσεις του.
Η φήμη πολλών βρετανικών πανεπιστημίων στο εξωτερικό χτίστηκε επίσης χάρη στις συνεργασίες που έχουν με ιδρύματα σε άλλες χώρες του κόσμου. Ενας από τους σημαντικότερους λόγους, για τους οποίους το Πανεπιστήμιο του Σέφιλντ Χάλαμ αποτελεί επίκεντρο συγκέντρωσης Μαλαίσιων φοιτητών, είναι η εννιάχρονη συνεργασία του με το Κολέγιο Αμπντούλ Ραχμάν της Κουάλα Λουμπούρ. Η συμφωνία μεταξύ των δύο πανεπιστημίων επιτρέπει σε φοιτητές από τη Μαλαισία να παρακολουθήσουν στο Σέφιλντ μαθήματα επιλογής, που προσμετριούνται στο πτυχίο τους.
Ο Φέλιξ Ρίχτερ, από τη Γερμανία, λέει ότι βρέθηκε στο Πανεπιστήμιο Ανγκλια Ράσκιν, καθώς η Σχολή Διεθνούς Οικονομίας του Οικονομικού Πανεπιστημίου του Βερολίνου, όπου φοιτά ο Ρίχτερ, προβλέπει την παρακολούθηση μαθημάτων σε διάρκεια δύο ετών στο Ανγκλια Ράσκιν. Η συνεργασία του Ινστιτούτου της Βορειοανατολικής Ουαλλίας με το Πανεπιστήμιο της Σαραγόσα, το Πανεπιστήμιο της Σαλαμάνκα και το Πανεπιστήμιο της Καταλωνίας στην Ισπανία, οδήγησε πολλούς Ισπανούς φοιτητές να διασχίσουν τη Μάγχη για τις σπουδές τους. Το Πανεπιστήμιο Ρόμπερτ Γκόρντον, από την πλευρά του, προσελκύει Νιγηριανούς για τις πολύ καλές ειδικευμένες πετρελαϊκές σπουδές του, ιδιαίτερα χρήσιμες στην πετρελαιοπαραγωγό Νιγηρία.
Η μελέτη εξέτασε επίσης ποιες περιοχές του Ηνωμένου Βασιλείου είναι οι πλέον δημοφιλείς στους ξένους φοιτητές από είκοσι χώρες του κόσμου. Το Λονδίνο βεβαίως κυριάρχησε στη σχετική κατάταξη, με 25% των 351.470 ξένων φοιτητών στη Βρετανία. Αμέσως μετά, ακολουθεί η Νοτιοανατολική Αγγλία με 11% των ξένων φοιτητών και η Σκωτία με ποσοστό 10,6%. Τελευταία στον κατάλογο βρίσκεται η Βόρεια Ιρλανδία, που φιλοξενεί ποσοστό 1,5% των ξένων φοιτητών στη Βρετανία. Πέντε χρόνια νωρίτερα, οι τρεις δημοφιλέστερες περιοχές για σπουδές ήταν οι ίδιες, με τα δυτικά Μίντλαντς να καταλαμβάνουν την έκτη θέση, από την τέταρτη που εξασφαλίζουν σήμερα. Την ίδια περίοδο, η βορειοδυτική Αγγλία υποχώρησε από την τέταρτη στην έκτη θέση των προτιμήσεων των ξένων φοιτητών.
Για κάθε εθνικότητα, οι τρεις δημοφιλέστεροι φοιτητικοί προορισμοί υπολογίσθηκαν και συγκρίθηκαν με τους τρεις δημοφιλέστερους του 2002. Διαπιστώθηκε έτσι ότι η Σκωτία σημείωσε εντυπωσιακή άνοδο στις προτιμήσεις αλλοδαπών φοιτητών.
Θα ήταν λάθος, όμως, να συμπεράνουμε ότι όλες οι εθνικότητες επιλέγουν κατά προτίμηση το Λονδίνο, τη ΝΑ Αγγλία ή τη Σκωτία για τις σπουδές τους. Περίπου 15% των Μαλαίσιων φοιτητών επιλέγουν να φοιτήσουν στο Γιόρκσερ και το Χάμπερ, ενώ μόλις 14% των συμπατριωτών τους προτιμούν τη βρετανική πρωτεύουσα ως τόπο σπουδών. Ο 26χρονος Λι Τσέα Λονγκ από τη Μαλαισία, που επιδιώκει να αποκτήσει πτυχίο Master’s στη Διεθνή Οικονομία και τη Διοίκηση Επιχειρήσεων από το Πανεπιστήμιο Σέφιλντ - Χάλαμ, λέει: «Επισκέφθηκα το Λονδίνο δύο φορές, αλλά προτιμώ το Σέφιλντ. Η έντονη και αγχώδης ζωή του Λονδίνου δεν μου ταιριάζει. Εχω φίλους, φοιτητές στο Λονδίνο και το ενοίκιό τους φτάνει για δύο μήνες διαβίωσης στο Σέφιλντ».
Για ορισμένες εθνικότητες, όμως, το Λονδίνο θεωρείται αναγκαίο. Το ένα τρίτο των Πακιστανών φοιτητών επιλέγει την πρωτεύουσα για τις σπουδές του, ενώ το ποσοστό αυτό φθάνει το 38,5% για τους Ιταλούς φοιτητές, το 37,8% για τους Ιάπωνες και το 43,2% για τους Νοτιοκορεάτες.
Σε ό,τι αφορά την επιλογή των πανεπιστημίων, τα πράγματα φαίνεται να έχουν αλλάξει σημαντικά τα τελευταία πέντε χρόνια. Παλιότερα, περισσότεροι Κινέζοι φοιτητές επέλεγαν το Πανεπιστήμιο του κεντρικού Λάνκαστερ από κάθε άλλο πανεπιστημιακό ίδρυμα της Βρετανίας. Σήμερα, τις προτιμήσεις των νεαρών Κινέζων συγκεντρώνει το Πανεπιστήμιο του Λάουμπορο. Πριν από πέντε χρόνια, το Πανεπιστήμιο του Μίντλσεξ συγκέντρωνε το μεγαλύτερο ποσοστό Ινδών φοιτητών. Σήμερα, όμως, το Πανεπιστήμιο του Γκρίνουιτς εξασφαλίζει τη διάκριση αυτή. Ιδια μοίρα αντιμετώπισε και το Πανεπιστήμιο της Κοιλάδας του Τάμεση, που εκτοπίσθηκε στις προτιμήσεις των Ιρλανδών φοιτητών από το Πανεπιστήμιο Ρόμπερτ Γκόρντον. Οι Ελληνες «μετακόμισαν» με τον ίδιο τρόπο από το Πανεπιστήμιο του Πόρτσμουθ στο «Σίτι» του Λονδίνου. Αλλες εθνικότητες δεν είναι, όμως, τόσο ευμετάβλητες. Το Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης παραμένει το αγαπημένο των Καναδών, όπως συνέβαινε και πριν από πέντε χρόνια, ενώ το Πανεπιστήμιο του Νότιγχαμ συνεχίζει να προσελκύει ανάλογο αριθμό Ταϊλανδών φοιτητών, όπως έκανε και πριν από πέντε χρόνια.
Σημαντική αλλαγή στις φοιτητικές συνήθειες εμφανίζουν, όμως, οι υπήκοοι κρατών της πρόσφατης διεύρυνσης της Ε.Ε. Οι Πολωνοί φοιτητές, για παράδειγμα, οι αριθμοί των οποίων έχουν εννεαπλασιασθεί τα τελευταία πέντε χρόνια, συνήθιζαν να φοιτούν κατά πλειοψηφία στο Πανεπιστήμιο του Ουεστμίνστερ και στα πανεπιστήμια της Οξφόρδης και του Κέμπριτζ. Σήμερα, τα τρία πρώτα πανεπιστημιακά ιδρύματα στις προτιμήσεις των Πολωνών είναι –κατά σειρά προτίμησης– το Ουεστμίνστερ, το Μπέντφορντσιρ και το Κόβεντρι. Την ίδια στιγμή, η συντριπτική πλειοψηφία των Πολωνών φοιτητών επιδιώκει σήμερα να αποκτήσει πτυχίο στη Βρετανία, ενώ πριν από πέντε χρόνια το ποσοστό των μεταπτυχιακών Πολωνών φοιτητών ήταν κατά πολύ μεγαλύτερο από εκείνο των επί πτυχίω συμπατριωτών τους.
Πηγή: e-paideia.net
ANTWERP CALL 2008
XIIIth International CALL Research Conference
30 August – 2 September 2008
Practice-Based & Practice-Oriented CALL Research
http://www.ua.ac.be/main.aspx?c=.CALL2008&n=58487
In general, the Antwerp CALL conferences focus on research topics and issues in CALL. The theme for the 2008 conference was inspired by the many reactions, questions and suggestions from the 2006 conference:
* How can research findings be integrated into practice?
* How can this integration be evaluated afterwards?
* How can practice-orientation be built into the research design?
* How can practice contribute to research or be considered research?
* How can we best publish about CALL practice?
CALL Practice includes activities like:
* selection, integration and evaluation of ICT in language learning and instruction;
* courseware design and development;
* test development and administration;
* teacher training;
* project management.
The Antwerp CALL Conferences are small-scale conferences where CALLers meet colleagues in a relaxed atmosphere, where doctoral students participate in discussions with senior researchers - a jump start - and where everyone can have a drink afterwards in one of the many cozy bars in the bustling city centre.
30 August – 2 September 2008
Practice-Based & Practice-Oriented CALL Research
http://www.ua.ac.be/main.aspx?c=.CALL2008&n=58487
In general, the Antwerp CALL conferences focus on research topics and issues in CALL. The theme for the 2008 conference was inspired by the many reactions, questions and suggestions from the 2006 conference:
* How can research findings be integrated into practice?
* How can this integration be evaluated afterwards?
* How can practice-orientation be built into the research design?
* How can practice contribute to research or be considered research?
* How can we best publish about CALL practice?
CALL Practice includes activities like:
* selection, integration and evaluation of ICT in language learning and instruction;
* courseware design and development;
* test development and administration;
* teacher training;
* project management.
The Antwerp CALL Conferences are small-scale conferences where CALLers meet colleagues in a relaxed atmosphere, where doctoral students participate in discussions with senior researchers - a jump start - and where everyone can have a drink afterwards in one of the many cozy bars in the bustling city centre.
ELTons 2009 - BRITISH COUNCIL INNOVATION AWARDS 2009
The ELTons (British Council Innovation Awards) are offered to outstanding new language learning products and services, which use innovative ideas to help learners achieve their goals, or to innovative research which has clear practical benefits for English language teaching.
There are two categories for the ELTons: UK and International. The UK awards celebrate Britain's high reputation for ELT products and services whilst the new International category of awards celebrate the scope of high quality ELT products and services developed outside of the UK. The awards are both a celebration of excellence in ELT and an incentive to the industry to keep on developing new products. The next awards ceremony will take place in London on 5 March 2009.
http://www.britishcouncil.org/learning-eltons.htm
There are two categories for the ELTons: UK and International. The UK awards celebrate Britain's high reputation for ELT products and services whilst the new International category of awards celebrate the scope of high quality ELT products and services developed outside of the UK. The awards are both a celebration of excellence in ELT and an incentive to the industry to keep on developing new products. The next awards ceremony will take place in London on 5 March 2009.
http://www.britishcouncil.org/learning-eltons.htm
How smart are you?
A quick puzzle on English usage in the BBC website, based on the sort of questions UK children might come across in school tests. (It's as much for adults as kids.)
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/4246472.stm
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/4246472.stm
28.5.08
Γιατί το φινλανδικό εκπαιδευτικό σύστημα είναι το καλύτερο στον κόσμο;
Το φινλανδικό εκπαιδευτικό σύστημα αναδείχτηκε πάλι το καλύτερο στον κόσμο (βάσει του συστήματος αξιολόγησης ΡΙSΑ). Γιατί οι Φινλανδοί και όχι εμείς; σκέφτηκαν οι Αμερικανοί. Κι έστειλαν, όπως αναφέρουν Τα Νέα (27.05.2008), μια αποστολή στη σκανδιναβική χώρα για να ανακαλύψει το μυστικό της.
Οι μαθητές των φινλανδικών λυκείων δεν ξεχωρίζουν από τους άλλους μαθητές του κόσμου. Όμως δεν φορούν στολές, δεν ανήκουν σε ελιτίστικες λέσχες και οι καθηγητές τους δεν τους ξεχωρίζουν σε καλύτερους και χειρότερους. Δεν χρειάζεται να μελετούν στο σπίτι, οι εξετάσεις που δίνουν είναι ελάχιστες, οι γονείς τους δεν κόβουν τον λαιμό τους για να τους πληρώσουν αύριο- μεθαύριο το πανεπιστήμιο και δεν αρχίζουν το σχολείο προτού γίνουν επτά ετών. Παρ΄ όλ΄ αυτά αναδείχτηκαν πρώτοι σε έρευνα που έγινε σε 57 χώρες.
Οι Αμερικανοί μαθητές βαθμολογήθηκαν «μέτριοι», σημειώνει με πικρία η εφημερίδα «Γουόλ Στριτ Τζόρναλ», μολονότι οι καθηγητές τούς φορτώνουν με δουλειά στο σπίτι και εξετάσεις. Οι νέοι της Φινλανδίας περνάνε ώρες στο Ίντερνετ, ακούνε ραπ και χέβι μέταλ και χαίρονται τη ζωή όπως όλοι οι νέοι. Όμως όταν πια φτάνουν στην τρίτη τάξη του λυκείου, είναι πολύ πιο προχωρημένοι από τους άλλους στις επιστήμες, τα μαθηματικά και την ανάγνωση.
Η αμερικανική αποστολή που έφτασε στο Ελσίνκι δεν άργησε να ανακαλύψει το μυστικό τους. Είναι κάτι πολύ απλό, αλλά καθόλου εύκολο. Οι Φινλανδοί καθηγητές είναι καλά καταρτισμένοι και οι μαθητές τους πολύ υπεύθυνοι. Από πολύ νωρίς, τα παιδιά απελευθερώνονται από τον έλεγχο των μεγάλων. Οι καθηγητές επιλέγουν οι ίδιοι τα βιβλία τους και προσαρμόζουν τα μαθήματά τους ανάλογα με τις ανάγκες των παιδιών.
«Στις περισσότερες χώρες, η εκπαίδευση μοιάζει με ένα εργοστάσιο κατασκευής αυτοκινήτων», λέει ένας από αυτούς. «Στη Φινλανδία, οι επιχειρηματίες είναι οι ίδιοι οι καθηγητές». Στα φινλανδικά λύκεια το ποσοστό αποτυχίας δεν ξεπερνάει το 4% έναντι 25% στις ΗΠΑ. Ένα προοδευτικό φορολογικό σύστημα εξασφαλίζει τη χρηματοδότηση της παιδείας και εξαφανίζει ανισότητες σαν κι αυτές που παρατηρούμε στις ΗΠΑ, όπως ας πούμε ανάμεσα στα σχολεία του Μπέβερλι Χιλς και των φτωχογειτονιών. Οι Φινλανδοί δεν έχουν άγχος πώς θα μπουν στο πιο καλό πανεπιστήμιο ούτε πώς θα πληρώσουν τις σπουδές τους. Η ανώτατη εκπαίδευση προσφέρεται δωρεάν. Χωρίς τον ανταγωνισμό για να μπουν στα «καλά σχολειά», τα παιδιά χαίρονται τη ζωή, την ίδια ώρα που οι Αμερικανοί γονείς αγωνιούν να προσανατολίσουν τα δικά τους παιδιά στην «επιτυχία» από τη στιγμή που θα μπουν στο νηπιαγωγείο.
Οι Φινλανδοί έχουν ένα βιοτικό επίπεδο από τα υψηλότερα στον κόσμο, αλλά δεν παύουν να ανησυχούν κι αυτοί μήπως τους παρασύρει το κύμα των ιδιωτικοποιήσεων που σαρώνει τον κόσμο. «Δεν έχουμε ούτε πετρέλαιο ούτε άλλα πλούτη», λέει η Ανέλε Φράντσι, διευθύντρια λυκείου. «Το μόνο που έχουμε είναι η γνώση». Δεν θέλουν να την ξεπουλήσουν, τώρα που έγινε γνωστό το μυστικό τους.
Πηγή: e-paideia.net
Οι μαθητές των φινλανδικών λυκείων δεν ξεχωρίζουν από τους άλλους μαθητές του κόσμου. Όμως δεν φορούν στολές, δεν ανήκουν σε ελιτίστικες λέσχες και οι καθηγητές τους δεν τους ξεχωρίζουν σε καλύτερους και χειρότερους. Δεν χρειάζεται να μελετούν στο σπίτι, οι εξετάσεις που δίνουν είναι ελάχιστες, οι γονείς τους δεν κόβουν τον λαιμό τους για να τους πληρώσουν αύριο- μεθαύριο το πανεπιστήμιο και δεν αρχίζουν το σχολείο προτού γίνουν επτά ετών. Παρ΄ όλ΄ αυτά αναδείχτηκαν πρώτοι σε έρευνα που έγινε σε 57 χώρες.
Οι Αμερικανοί μαθητές βαθμολογήθηκαν «μέτριοι», σημειώνει με πικρία η εφημερίδα «Γουόλ Στριτ Τζόρναλ», μολονότι οι καθηγητές τούς φορτώνουν με δουλειά στο σπίτι και εξετάσεις. Οι νέοι της Φινλανδίας περνάνε ώρες στο Ίντερνετ, ακούνε ραπ και χέβι μέταλ και χαίρονται τη ζωή όπως όλοι οι νέοι. Όμως όταν πια φτάνουν στην τρίτη τάξη του λυκείου, είναι πολύ πιο προχωρημένοι από τους άλλους στις επιστήμες, τα μαθηματικά και την ανάγνωση.
Η αμερικανική αποστολή που έφτασε στο Ελσίνκι δεν άργησε να ανακαλύψει το μυστικό τους. Είναι κάτι πολύ απλό, αλλά καθόλου εύκολο. Οι Φινλανδοί καθηγητές είναι καλά καταρτισμένοι και οι μαθητές τους πολύ υπεύθυνοι. Από πολύ νωρίς, τα παιδιά απελευθερώνονται από τον έλεγχο των μεγάλων. Οι καθηγητές επιλέγουν οι ίδιοι τα βιβλία τους και προσαρμόζουν τα μαθήματά τους ανάλογα με τις ανάγκες των παιδιών.
«Στις περισσότερες χώρες, η εκπαίδευση μοιάζει με ένα εργοστάσιο κατασκευής αυτοκινήτων», λέει ένας από αυτούς. «Στη Φινλανδία, οι επιχειρηματίες είναι οι ίδιοι οι καθηγητές». Στα φινλανδικά λύκεια το ποσοστό αποτυχίας δεν ξεπερνάει το 4% έναντι 25% στις ΗΠΑ. Ένα προοδευτικό φορολογικό σύστημα εξασφαλίζει τη χρηματοδότηση της παιδείας και εξαφανίζει ανισότητες σαν κι αυτές που παρατηρούμε στις ΗΠΑ, όπως ας πούμε ανάμεσα στα σχολεία του Μπέβερλι Χιλς και των φτωχογειτονιών. Οι Φινλανδοί δεν έχουν άγχος πώς θα μπουν στο πιο καλό πανεπιστήμιο ούτε πώς θα πληρώσουν τις σπουδές τους. Η ανώτατη εκπαίδευση προσφέρεται δωρεάν. Χωρίς τον ανταγωνισμό για να μπουν στα «καλά σχολειά», τα παιδιά χαίρονται τη ζωή, την ίδια ώρα που οι Αμερικανοί γονείς αγωνιούν να προσανατολίσουν τα δικά τους παιδιά στην «επιτυχία» από τη στιγμή που θα μπουν στο νηπιαγωγείο.
Οι Φινλανδοί έχουν ένα βιοτικό επίπεδο από τα υψηλότερα στον κόσμο, αλλά δεν παύουν να ανησυχούν κι αυτοί μήπως τους παρασύρει το κύμα των ιδιωτικοποιήσεων που σαρώνει τον κόσμο. «Δεν έχουμε ούτε πετρέλαιο ούτε άλλα πλούτη», λέει η Ανέλε Φράντσι, διευθύντρια λυκείου. «Το μόνο που έχουμε είναι η γνώση». Δεν θέλουν να την ξεπουλήσουν, τώρα που έγινε γνωστό το μυστικό τους.
Πηγή: e-paideia.net
Η ρωσική γλώσσα σε ελληνικά σχολεία
Από τον Σεπτέμβριο, σε πέντε γυμνάσια της χώρας, στη Θεσσαλονίκη, στη Χαλκηδόνα και την Κομοτηνή, θα ξεκινήσει η διδασκαλία της ρωσικής γλώσσας. Σύμφωνα με την Καθημερινή (27.05.2008), το μάθημα θα είναι προαιρετικό με δικαίωμα επιλογής αντί μιας άλλης διδασκόμενης ξένης γλώσσας, π.χ. γερμανικής.
Την απόφαση αυτή έλαβε η κυβέρνηση, ικανοποιώντας επιθυμία τού τέως Ρώσου προέδρου Βλαντιμίρ Πούτιν, όπως αυτή διατυπώθηκε κατά τις συναντήσεις του με τον πρωθυπουργό Κώστα Καραμανλή. Προς το παρόν η γλώσσα θα διδάσκεται πιλοτικά σε σχολεία περιοχών, όπου ζουν και εργάζονται πολίτες της πρώην Σοβιετικής Ενωσης, με προοπτική και ανάλογα με την αύξηση των ρωσόφωνων, που προβλέπεται στο μέλλον σημαντική, να παραδίδονται μαθήματα ρωσικής και σε περισσότερα.
Η αναγκαιότητα που οδήγησε την κυβέρνηση στην ικανοποίηση του αιτήματος του τέως προέδρου Πούτιν, πηγάζει από την παρουσία τουλάχιστον 60.000 ρωσόφωνων στη χώρα και την ανάγκη να μάθουν τα παιδιά τους τη μητρική γλώσσα. Καθώς μάλιστα το ρεύμα των Ρώσων προς την Ελλάδα με στόχο τη μόνιμη εγκατάσταση διογκώνεται, θεωρείται βέβαιο ότι η διδασκαλία θα επεκταθεί και σε σχολεία άλλων περιοχών, όπου καταγράφονται συμπαγείς ομάδες ρωσόφωνων.
Μάλιστα, προσφάτως εκδόθηκε και κυκλοφορεί γραμματική της ρωσικής γλώσσας, ενώ πριν από λίγες ημέρες στη Χαλκιδική, με πρωτοβουλία του τμήματος γλωσσικής φιλολογίας και πολιτισμού παρευξείνιων χωρών του Δημοκρίτειου Πανεπιστήμιου Θράκης και του Πανεπιστημίου Λομονόσοφ της Μόσχας, πραγματοποιήθηκε συνέδριο για τη ρωσική γλώσσα με τη συμμετοχή εκατόν πενήντα Ελλήνων και Ρώσων πανεπιστημιακών. Παρόμοια συνέδρια οργανώνονται με πρωτοβουλία της Παγκόσμιας Ενωσης Διδασκόντων Ρωσικής Γλώσσας και Φιλολογίας σε πολλές χώρες της Ευρώπης με στόχο τη διάδοση της ρωσικής κουλτούρας.
Πηγή: e-paideia.net
Την απόφαση αυτή έλαβε η κυβέρνηση, ικανοποιώντας επιθυμία τού τέως Ρώσου προέδρου Βλαντιμίρ Πούτιν, όπως αυτή διατυπώθηκε κατά τις συναντήσεις του με τον πρωθυπουργό Κώστα Καραμανλή. Προς το παρόν η γλώσσα θα διδάσκεται πιλοτικά σε σχολεία περιοχών, όπου ζουν και εργάζονται πολίτες της πρώην Σοβιετικής Ενωσης, με προοπτική και ανάλογα με την αύξηση των ρωσόφωνων, που προβλέπεται στο μέλλον σημαντική, να παραδίδονται μαθήματα ρωσικής και σε περισσότερα.
Η αναγκαιότητα που οδήγησε την κυβέρνηση στην ικανοποίηση του αιτήματος του τέως προέδρου Πούτιν, πηγάζει από την παρουσία τουλάχιστον 60.000 ρωσόφωνων στη χώρα και την ανάγκη να μάθουν τα παιδιά τους τη μητρική γλώσσα. Καθώς μάλιστα το ρεύμα των Ρώσων προς την Ελλάδα με στόχο τη μόνιμη εγκατάσταση διογκώνεται, θεωρείται βέβαιο ότι η διδασκαλία θα επεκταθεί και σε σχολεία άλλων περιοχών, όπου καταγράφονται συμπαγείς ομάδες ρωσόφωνων.
Μάλιστα, προσφάτως εκδόθηκε και κυκλοφορεί γραμματική της ρωσικής γλώσσας, ενώ πριν από λίγες ημέρες στη Χαλκιδική, με πρωτοβουλία του τμήματος γλωσσικής φιλολογίας και πολιτισμού παρευξείνιων χωρών του Δημοκρίτειου Πανεπιστήμιου Θράκης και του Πανεπιστημίου Λομονόσοφ της Μόσχας, πραγματοποιήθηκε συνέδριο για τη ρωσική γλώσσα με τη συμμετοχή εκατόν πενήντα Ελλήνων και Ρώσων πανεπιστημιακών. Παρόμοια συνέδρια οργανώνονται με πρωτοβουλία της Παγκόσμιας Ενωσης Διδασκόντων Ρωσικής Γλώσσας και Φιλολογίας σε πολλές χώρες της Ευρώπης με στόχο τη διάδοση της ρωσικής κουλτούρας.
Πηγή: e-paideia.net
22.5.08
"Απορη" εκπαίδευση
Να διαβαστεί οπωσδήποτε σε συνδυασμό με την προηγούμενη ανάρτηση για σκέψη και προβληματισμό.
Αποτελεί ασφαλώς ελληνικό παράδοξο το ότι είμαστε μεταξύ των πιο πολύγλωσσων λαών της Ευρωπαϊκής Ενωσης (ποσοστό 49% μιλάει τουλάχιστον μία ξένη γλώσσα, σύμφωνα με το Ευρωβαρόμετρο του 2005), αλλά οι μαθητές μας αναγκάζονται να αγοράζουν ακόμη και τα βιβλία των ξένων γλωσσών του «δημόσιου και δωρεάν» σχολείου. Γιατί, όπως αναφέρει η Ελευθεροτυπία (12.05.2008), το μόνο που αγοράζει γι' αυτούς η σχολική επιτροπή είναι το βασικό βιβλίο διδασκαλίας.
Πρέπει να βάλει η οικογένεια το χέρι στην τσέπη για βιβλία ασκήσεων, γραμματικής, λεξικά, οπτικοακουστικό ή άλλο προαιρετικό υλικό. Κι αφού δεν έχουν όλοι οι μαθητές αυτή την οικονομική δυνατότητα, τα τμήματα τελικά δουλεύουν με το ελάχιστο δυνατό υλικό και ανάλογα με τη φιλοτιμία των εκπαιδευτικών. Επιπλέον, τα τμήματα στελεχώνονται κυρίως με ωρομίσθιους καθηγητές, που διορίζονται Οκτώβριο ή Νοέμβριο. Η δε επιμόρφωσή τους φέτος ξεκίνησε Μάρτη, λίγο πριν λήξει η χρονιά.
Αποτελεί κοινή διαπίστωση εκπαιδευτικών και αξιολογητών του θεσμού ότι οι 2-3 ώρες διδασκαλίας, σε τμήματα 25-35 μαθητών, οι οποίοι μάλιστα έχουν ανομοιογενές επίπεδο (ανάλογα με το αν έχουν ξαναδιδαχτεί τη γλώσσα εντός ή εκτός σχολείου) είναι ανεπαρκείς. Λείπουν, άλλωστε, στοιχειώδη μέσα, π.χ. αίθουσες, βιβλιοθήκες, υλικοτεχνικός εξοπλισμός και επιμορφωμένοι εκπαιδευτικοί. Ακόμη και τα βιβλία θεωρούνται τόσο ακατάλληλα ώστε οι εκπαιδευτικοί να ζητούν την απόσυρσή τους.
Οι αδυναμίες αυτές συζητήθηκαν και στο 1ο Πανελλήνιο Συνέδριο Ξένων Γλωσσών του Κέντρου Μελετών και Τεκμηρίωσης της ΟΛΜΕ. Η ομοσπονδία των εκπαιδευτικών προτείνει γενικό επανασχεδιασμό της ξενόγλωσσης εκπαίδευσης στο δημόσιο σχολείο, όπου οι μαθητές θα διδάσκονται υποχρεωτικά, μέχρι το τέλος της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, δύο ξένες γλώσσες που θα επιλέγουν. Ζητούν η δεύτερη γλώσσα να μπει νωρίτερα, στην Δ' Δημοτικού, και ο μέγιστος αριθμός μαθητών ανά τμήμα να είναι 15.
Ως στόχος προτείνεται, στο τέλος της 9χρονης υποχρεωτικής εκπαίδευσης, ο μαθητής να έχει αποκτήσει γνώσεις επιπέδου «Κατώφλι Β1» («Επίπεδο μέτριας γνώσης», σύμφωνα με το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες) και στις δύο γλώσσες που θα έχει παρακολουθήσει. Προτείνεται, επίσης, η σύνδεση του περιεχομένου σπουδών στο σχολείο με το Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας, ώστε να μη χρειάζεται κανείς να καταφεύγει στα φροντιστήρια.
Αποτελεί ασφαλώς ελληνικό παράδοξο το ότι είμαστε μεταξύ των πιο πολύγλωσσων λαών της Ευρωπαϊκής Ενωσης (ποσοστό 49% μιλάει τουλάχιστον μία ξένη γλώσσα, σύμφωνα με το Ευρωβαρόμετρο του 2005), αλλά οι μαθητές μας αναγκάζονται να αγοράζουν ακόμη και τα βιβλία των ξένων γλωσσών του «δημόσιου και δωρεάν» σχολείου. Γιατί, όπως αναφέρει η Ελευθεροτυπία (12.05.2008), το μόνο που αγοράζει γι' αυτούς η σχολική επιτροπή είναι το βασικό βιβλίο διδασκαλίας.
Πρέπει να βάλει η οικογένεια το χέρι στην τσέπη για βιβλία ασκήσεων, γραμματικής, λεξικά, οπτικοακουστικό ή άλλο προαιρετικό υλικό. Κι αφού δεν έχουν όλοι οι μαθητές αυτή την οικονομική δυνατότητα, τα τμήματα τελικά δουλεύουν με το ελάχιστο δυνατό υλικό και ανάλογα με τη φιλοτιμία των εκπαιδευτικών. Επιπλέον, τα τμήματα στελεχώνονται κυρίως με ωρομίσθιους καθηγητές, που διορίζονται Οκτώβριο ή Νοέμβριο. Η δε επιμόρφωσή τους φέτος ξεκίνησε Μάρτη, λίγο πριν λήξει η χρονιά.
Αποτελεί κοινή διαπίστωση εκπαιδευτικών και αξιολογητών του θεσμού ότι οι 2-3 ώρες διδασκαλίας, σε τμήματα 25-35 μαθητών, οι οποίοι μάλιστα έχουν ανομοιογενές επίπεδο (ανάλογα με το αν έχουν ξαναδιδαχτεί τη γλώσσα εντός ή εκτός σχολείου) είναι ανεπαρκείς. Λείπουν, άλλωστε, στοιχειώδη μέσα, π.χ. αίθουσες, βιβλιοθήκες, υλικοτεχνικός εξοπλισμός και επιμορφωμένοι εκπαιδευτικοί. Ακόμη και τα βιβλία θεωρούνται τόσο ακατάλληλα ώστε οι εκπαιδευτικοί να ζητούν την απόσυρσή τους.
Οι αδυναμίες αυτές συζητήθηκαν και στο 1ο Πανελλήνιο Συνέδριο Ξένων Γλωσσών του Κέντρου Μελετών και Τεκμηρίωσης της ΟΛΜΕ. Η ομοσπονδία των εκπαιδευτικών προτείνει γενικό επανασχεδιασμό της ξενόγλωσσης εκπαίδευσης στο δημόσιο σχολείο, όπου οι μαθητές θα διδάσκονται υποχρεωτικά, μέχρι το τέλος της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, δύο ξένες γλώσσες που θα επιλέγουν. Ζητούν η δεύτερη γλώσσα να μπει νωρίτερα, στην Δ' Δημοτικού, και ο μέγιστος αριθμός μαθητών ανά τμήμα να είναι 15.
Ως στόχος προτείνεται, στο τέλος της 9χρονης υποχρεωτικής εκπαίδευσης, ο μαθητής να έχει αποκτήσει γνώσεις επιπέδου «Κατώφλι Β1» («Επίπεδο μέτριας γνώσης», σύμφωνα με το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες) και στις δύο γλώσσες που θα έχει παρακολουθήσει. Προτείνεται, επίσης, η σύνδεση του περιεχομένου σπουδών στο σχολείο με το Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας, ώστε να μη χρειάζεται κανείς να καταφεύγει στα φροντιστήρια.
Η εκμάθηση γλωσσών στο επίκεντρο της Ευρωπαϊκής Ένωσης

Πηγή: e-Emph@sis
«Μοντέλο» στην αντιμετώπιση του ζητήματος της πολυγλωσσίας, που θα έπρεπε να μιμηθούν πολλά κράτη-μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης, χαρακτήρισε τη χώρα μας ο Επίτροπος Πολυγλωσσίας της ΕΕ, κ. Λεονάρντ Όρμπαν. Στο τέλος της συνάντησης εργασίας που είχε στην Αθήνα στις 17 Απριλίου 2008 με τον Υπουργό Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων, κ. Ευριπίδη Στυλιανίδη, ο Ευρωπαίος Επίτροπος αναγνώρισε τη σημαντική συμβολή της Ελλάδας τόσο στο εσωτερικό όσο και στο εξωτερικό αναφορικά με το θέμα της πολυγλωσσίας. Επίσης, έδωσε συγχαρητήρια για τις εφαρμογές προγραμμάτων που γίνονται για πρόσφυγες, αλλοδαπούς και μετανάστες στη χώρα μας στο πλαίσιο της δια βίου μάθησης, αλλά και στο πλαίσιο της τυπικής εκπαίδευσης, στην οποία εντάσσονται δωρεάν όλα τα παιδιά των μεταναστών και των προσφύγων.
Ο Έλληνας Υπουργός παρουσίασε το συνολικό πρόγραμμα που υλοποιεί η ελληνική κυβέρνηση στα θέματα της πολυγλωσσίας, της γλωσσομάθειας και της ελληνομάθειας, αναφερόμενος στις πολλές γλώσσες, οι οποίες διδάσκονται πλέον, άλλες συστηματικά και άλλες πιλοτικά στην Α/θμια και Β/θμια Εκπ/ση και παρουσιάζοντας τα νέα τμήματα που έχουν δημιουργηθεί για τη διδασκαλία νέων γλωσσών, όπως της τουρκικής γλώσσας, σλαβικών και άλλων. Αναφέρθηκε ακόμα στο εκτενές πρόγραμμα που εφαρμόζει η Ελλάδα στο εξωτερικό, όχι μόνο για τους ομογενείς αλλά και για τους ξένους πολίτες, οι οποίοι επιθυμούν να μάθουν την ελληνική γλώσσα.
Ειδική μνεία έκανε ο κ. Στυλιανίδης στο δίκτυο σχολείων που οικοδομεί η Ελλάδα στα Βαλκάνια, στα οποία διδάσκονται η ελληνική γλώσσα και ο ελληνικός πολιτισμός εκτός από τα τοπικά εθνικά προγράμματα. Μίλησε για τα σχολεία της ομογένειας, τα συστήματα τηλε-εκπαίδευσης που έχουν αρχίσει να εφαρμόζονται για τους ομογενείς, καθώς και για τον τριπλασιασμό των εδρών ελληνικού πολιτισμού, ευρωπαϊκού πολιτισμού και ελληνικής γλώσσας που στηρίζονται στις μεγάλες χώρες του εξωτερικού από την ελληνική κυβέρνηση με στόχο να προωθηθεί η ελληνομάθεια - όχι μόνο σε πολίτες ελληνικής καταγωγής αλλά και σε ξένους που ενδιαφέρονται για την ελληνική γλώσσα και τον πολιτισμό.
Ιδιαίτερη εντύπωση προκάλεσε στον κ. Όρμπαν η πρόταση του κ. Στυλιανίδη, που θα κατατεθεί στο επόμενο Συμβούλιο Υπουργών ενώπιον του αρμοδίου Επιτρόπου, η οποία εισηγείται τη δημιουργία «Ευρωπαϊκών Σπιτιών» σε μεγάλες πρωτεύουσες εκτός Ευρώπης, στα οποία θα δίδεται η δυνατότητα όχι μόνο στα μεγάλα ευρωπαϊκά κράτη αλλά και στα μικρά να κάνουν την παρουσίαση του πολιτισμού και της γλώσσας τους στις τοπικές κοινωνίες. Ο Επίτροπος παρότρυνε τον Υπουργό να παρουσιάσει την πρότασή του ενώπιον του Συμβουλίου Υπουργών και δεσμεύτηκε να την εξετάσει και ο ίδιος με τους συνεργάτες του, προκειμένου να ανοίξει τη σχετική συζήτηση. Τόνισε, μάλιστα, ότι είναι η πρώτη φορά που ένας Υπουργός κράτους-μέλους εισηγείται μια πρόταση πολυγλωσσίας που δεν αφορά σε εφαρμογές στο εσωτερικό της ΕΕ αλλά εκτός των συνόρων της και αυτό είναι ένα σημαντικό βήμα που αναβαθμίζει την πολιτική πολυγλωσσία, η οποία επιδιώκεται να προωθηθεί από την Ένωση.
Ολοκληρώνοντας τη συνάντηση ο κ. Στυλιανίδης προσέθεσε ότι τα θετικά χαρακτηριστικά του κάθε εθνικού πολιτισμού και της κάθε γλώσσας είναι κοινά, είναι κοινή πολιτιστική κληρονομιά και έτσι θα πρέπει να την αντιλαμβάνεται η Ευρώπη, γιατί το βασικό συγκριτικό της πλεονέκτημα είναι η πολυμορφία. Η πολυμορφία είναι αυτή που της επιτρέπει να διαμορφώνει μια κοινή ευρωπαϊκή ταυτότητα, γλωσσική και πολιτιστική, η οποία να συμπεριλαμβάνει τα θετικότερα στοιχεία του κάθε ιδιαίτερου εθνικού πολιτισμού. Υπό αυτή την έννοια θα πρέπει να δίδεται η δυνατότητα, ώστε η πολυμορφία να γίνεται στο διεθνές ανταγωνιστικό περιβάλλον εργαλείο για την προσέγγιση καινούριων κοινωνιών και καινούριων αγορών και οι φίλοι του κάθε κράτους-μέλους να μετεξελίσσονται και σε φίλους ολόκληρης της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Σημειώνεται ότι ο όρος πολυγλωσσία αναφέρεται τόσο σε μια κατάσταση κατά την οποία πολλές γλώσσες ομιλούνται μέσα σε ένα ορισμένο γεωγραφικό χώρο, όσο και στην ικανότητα ενός ατόμου να χειρίζεται πολλές γλώσσες. Η πολυγλωσσία με αμφότερες τις έννοιες, θεμελιωμένη από τις Ευρωπαϊκές Συνθήκες, αποτελεί βασικό χαρακτηριστικό της Ευρώπης και αντικατοπτρίζει την ποικιλόμορφη πολιτιστική και γλωσσική ευρωπαϊκή πραγματικότητα. Χάρη σε αυτή, τα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα γίνονται πιο προσιτά και διαφανή για τους πολίτες, κάτι που αποτελεί εγγύηση δημοκρατικής λειτουργίας. Σήμερα, εξάλλου, η ΕΕ είναι η πατρίδα 450εκατομμυρίων ανθρώπων με διαφορετικά εθνικά, πολιτιστικά, πολιτισμικά και γλωσσικά υπόβαθρα. Τα γλωσσικά πρότυπα των ευρωπαϊκών χωρών είναι πολυσύνθετα, διαμορφωμένα από την ιστορία, τους γεωγραφικούς παράγοντες και την κινητικότητα των ανθρώπων. Η ΕΕ αναγνωρίζει, σήμερα, 22 επίσημες γλώσσες, ενώ περίπου 60 άλλες αυτόχθονες και μη γλώσσες ομιλούνται σε ολόκληρη αυτή τη γεωγραφική περιοχή. Οι τρεις κύριοι στόχοι της πολιτικής της Επιτροπής για την πολυγλωσσία είναι να ενθαρρύνει την εκμάθηση γλωσσών, να προάγει μια υγιή πολυγλωσσική οικονομία και να παράσχει στους πολίτες πρόσβαση στη νομοθεσία, στις διαδικασίες και στις πληροφορίες της ΕΕ, στη δική τους γλώσσα.
15.5.08
French Online summer workshop for teachers
Using French Online: A Summer Workshop for Teachers
French Online is a media-based, highly interactive web-based Elementary course in development since 1998 at Carnegie Mellon University, since 2005 in the context of the Open Learning Initiative (OLI). OLI is a William and Flora Hewlett Foundation-funded project to make high-quality on-line courses available for classroom use and free for independent learners on the Internet.
French Online can be used as a textbook substitute in any context, but is especially appropriate for settings in which students have limited time for classroom participation. Instructors using French Online in a class setting have testing and class management tools available that are absent from the Open version.
If you are interested in learning to use French Online we invite you to apply to participate in the OLI Faculty workshop that will be held July 7-8, 2008.
During the workshop, we will:
* Discuss cognitive principles of effective online education.
* Practice using the OLI online course delivery system.
* Discuss how to participate in our ongoing educational research projects.
* Explore a variety of ways to use the online course to effectively support teaching.
* Discuss ways to customize the material for specific target groups.
* Identify additional material or specific lessons to develop.
* Prepare interested faculty for participation in our ongoing evaluation studies and our community of research and use.
The workshop is free and a limited number of travel stipends are available.
To explore the Open and Free version of French Online, please visit:
https://oli.web.cmu.edu/jcourse/webui/free.do
To learn more about the faculty summer workshop and to submit your application please visit: http://www.cmu.edu/oli/summer_workshop/
French Online is a media-based, highly interactive web-based Elementary course in development since 1998 at Carnegie Mellon University, since 2005 in the context of the Open Learning Initiative (OLI). OLI is a William and Flora Hewlett Foundation-funded project to make high-quality on-line courses available for classroom use and free for independent learners on the Internet.
French Online can be used as a textbook substitute in any context, but is especially appropriate for settings in which students have limited time for classroom participation. Instructors using French Online in a class setting have testing and class management tools available that are absent from the Open version.
If you are interested in learning to use French Online we invite you to apply to participate in the OLI Faculty workshop that will be held July 7-8, 2008.
During the workshop, we will:
* Discuss cognitive principles of effective online education.
* Practice using the OLI online course delivery system.
* Discuss how to participate in our ongoing educational research projects.
* Explore a variety of ways to use the online course to effectively support teaching.
* Discuss ways to customize the material for specific target groups.
* Identify additional material or specific lessons to develop.
* Prepare interested faculty for participation in our ongoing evaluation studies and our community of research and use.
The workshop is free and a limited number of travel stipends are available.
To explore the Open and Free version of French Online, please visit:
https://oli.web.cmu.edu/jcourse/webui/free.do
To learn more about the faculty summer workshop and to submit your application please visit: http://www.cmu.edu/oli/summer_workshop/
12.5.08
Short Stories
Read short stories from a wide range of authors spanning several centuries. You'll find authors such as Honore de Balzac, Anton Chekhov, Edgar Allan Poe, and many others.
http://www.classicreader.com/short-stories.php
http://www.classicreader.com/short-stories.php
Κυριαρχία αγγλικών σε όλες τις χώρες της Ευρώπης...
Πηγή: e-paideia.net
Ενας στους δύο Ευρωπαίους (το ακριβές ποσοστό είναι 56%) είναι σε θέση να κάνει μια συζήτηση σε άλλη γλώσσα εκτός από τη μητρική του. Η κατάσταση, μάλιστα, βελτιώθηκε καθώς, όπως αναφέρει η Καθημερινή (25.04.2008), στις αρχές της δεκαετίας το αντίστοιχο ποσοστό ήταν 47%. Σύμφωνα με τα τελευταία στοιχεία του Ευρωβαρόμετρου, οι πλέον πολύγλωσσοι είναι οι Λουξεμβουργιανοί, το 99% των οποίων δήλωσαν ότι γνωρίζουν τουλάχιστουν μία ξένη γλώσσα. Ακολουθούν οι Σλοβάκοι (97%) και οι Λεττονοί (95%).
Στον αντίποδα, μεταξύ εκείνων που δήλωσαν ότι δεν μιλούν καμία ξένη γλώσσα οι περισσότεροι είναι οι Ιρλανδοί (66%), οι Βρετανοί (62%), οι Ιταλοί (59%), οι Ούγγροι και οι Πορτογάλοι (58% έκαστος), και οι Ισπανοί (56%). Πάντως, θα πρέπει να τονιστεί ότι Ιρλανδοί και Βρετανοί έχουν το «άλλοθι» ότι η μητρική τους γλώσσα, τα αγγλικά, είναι η ισχυρότερη διεθνής γλώσσα, με αποτέλεσμα να μην χρειάζονται την εκμάθηση άλλης για να επικοινωνήσουν στο εξωτερικό. Βέβαια, ο στόχος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής είναι κάθε πολίτης να γνωρίζει δύο τουλάχιστον γλώσσες εκτός από τη μητρική του. Προς το παρόν λιγότεροι από ένας στους τρεις (28%) Ευρωπαίοι πολίτες δήλωσαν ότι μιλούν δύο ξένες γλώσσες αρκετά καλά, ώστε να κάνουν μία συζήτηση. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα στο Λουξεμβούργο (92%), στην Ολλανδία (75%) και τη Σλοβενία (71%). Μόλις ένας στους δέκα Ευρωπαίους (11%) έχει το προνόμιο να μιλά τουλάχιστον τρεις γλώσσες πέραν της μητρικής του.
Κατά τη διάρκεια των δύο τελευταίων χρόνων το 18% των Ευρωπαίων πολιτών αναφέρει ότι μαθαίνει ξένες γλώσσες ή βελτιώνει το επίπεδό του ενώ το 21% αναφέρει ότι έχει πρόθεση να ξεκινήσει μαθήματα κατά το επόμενο έτος. Δηλαδή, περίπου ένας στους πέντε Ευρωπαίους έχει πρόσφατα βελτιώσει το επίπεδο της γλωσσομάθειάς του ή προτίθεται να το πράξει μέσα στους επόμενους δώδεκα μήνες. Τα αγγλικά παραμένουν η ευρύτερα ομιλούμενη ξένη γλώσσα στην Ευρώπη. Το 38% των πολιτών της Ε.Ε. δήλωσαν ότι μιλούν με επάρκεια αγγλικά. Το 14% των Ευρωπαίων δήλωσαν ότι γνωρίζουν είτε γαλλικά είτε γερμανικά εκτός από τη μητρική τους γλώσσα. Τα ισπανικά και τα ρωσικά συμπληρώνουν την ομάδα των πέντε ευρύτερα γνωστών γλωσσών.
Οι Ευρωπαίοι μαθαίνουν ξένες γλώσσες για να ταξιδεύουν (35%), γιατί τους χρειάζεται στη δουλειά τους (32%), για προσωπική ικανοποίηση (27%) και για να εργασθούν σε κάποια ξένη χώρα (27%). Το 23% των ερωτηθέντων δήλωσαν ότι έμαθαν ξένη γλώσσα για να διεκδικήσουν μια καλύτερη θέση εργασίας, ενώ το 21% το έκαναν διότι θέλουν να κατανοούν ανθρώπους από διαφορετικούς πολιτισμούς. Αντίθετα, οι λόγοι που αναφέρθηκαν πιο συχνά ως αποθαρρυντικά στοιχεία για την εκμάθηση ξένων γλωσσών είναι η έλλειψη χρόνου (34%), κινήτρων (30%) και το κόστος των μαθημάτων (22%). Ποια κίνητρα προτείνονται; Τα δωρεάν μαθήματα είναι το ισχυρότερο (26%) και ακολουθούν τα ευέλικτα μαθήματα τα οποία ταιριάζουν στο πρόγραμμα του καθενός (18%).
Το «κλειδί» για την προώθηση της πολυγλωσσίας είναι η εκπαίδευση. Το 65% έχει μάθει την ξένη γλώσσα στο σχολείο. Το 22% παρακολούθησαν ομαδικά μαθήματα με δάσκαλο, ενώ το 16% έμαθε ξένη γλώσσα μιλώντας με κάποιον που την είχε ως μητρική!
Οι περισσότεροι θεωρούν ότι η καλύτερη ηλικία για να αρχίσουν τα παιδιά να μαθαίνουν τόσο την πρώτη όσο και τη δεύτερη ξένη γλώσσα είναι στα 6 τους χρόνια, δηλαδή στην πρωτοβάθμια εκπαίδευση. Το 77% των ερωτηθέντων θεωρούν ότι τα παιδιά θα πρέπει να μαθαίνουν τα αγγλικά ως πρώτη ξένη γλώσσα. Τα γαλλικά ακολουθούν, συγκεντρώνοντας το 33% των απαντήσεων και έπονται τα γερμανικά με 28%.
Πάντως, από τα στοιχεία αντίστοιχης έρευνας του Ευρωβαρόμετρου το 2001 προκύπτει ότι όσοι μαθαίνουν αγγλικά και ισπανικά αυξάνονται με πιο γρήγορους ρυθμούς σε σχέση με εκείνους που μαθαίνουν γαλλικά και γερμανικά. Ταυτόχρονα, βέβαια και άλλες γλώσσες όπως κινέζικα ή αραβικά «μπαίνουν» στην Ευρώπη λόγω της οικονομικής ανάπτυξης των χωρών της Ασίας και της Μέσης Ανατολής.
Ενας στους δύο Ευρωπαίους (το ακριβές ποσοστό είναι 56%) είναι σε θέση να κάνει μια συζήτηση σε άλλη γλώσσα εκτός από τη μητρική του. Η κατάσταση, μάλιστα, βελτιώθηκε καθώς, όπως αναφέρει η Καθημερινή (25.04.2008), στις αρχές της δεκαετίας το αντίστοιχο ποσοστό ήταν 47%. Σύμφωνα με τα τελευταία στοιχεία του Ευρωβαρόμετρου, οι πλέον πολύγλωσσοι είναι οι Λουξεμβουργιανοί, το 99% των οποίων δήλωσαν ότι γνωρίζουν τουλάχιστουν μία ξένη γλώσσα. Ακολουθούν οι Σλοβάκοι (97%) και οι Λεττονοί (95%).
Στον αντίποδα, μεταξύ εκείνων που δήλωσαν ότι δεν μιλούν καμία ξένη γλώσσα οι περισσότεροι είναι οι Ιρλανδοί (66%), οι Βρετανοί (62%), οι Ιταλοί (59%), οι Ούγγροι και οι Πορτογάλοι (58% έκαστος), και οι Ισπανοί (56%). Πάντως, θα πρέπει να τονιστεί ότι Ιρλανδοί και Βρετανοί έχουν το «άλλοθι» ότι η μητρική τους γλώσσα, τα αγγλικά, είναι η ισχυρότερη διεθνής γλώσσα, με αποτέλεσμα να μην χρειάζονται την εκμάθηση άλλης για να επικοινωνήσουν στο εξωτερικό. Βέβαια, ο στόχος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής είναι κάθε πολίτης να γνωρίζει δύο τουλάχιστον γλώσσες εκτός από τη μητρική του. Προς το παρόν λιγότεροι από ένας στους τρεις (28%) Ευρωπαίοι πολίτες δήλωσαν ότι μιλούν δύο ξένες γλώσσες αρκετά καλά, ώστε να κάνουν μία συζήτηση. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα στο Λουξεμβούργο (92%), στην Ολλανδία (75%) και τη Σλοβενία (71%). Μόλις ένας στους δέκα Ευρωπαίους (11%) έχει το προνόμιο να μιλά τουλάχιστον τρεις γλώσσες πέραν της μητρικής του.
Κατά τη διάρκεια των δύο τελευταίων χρόνων το 18% των Ευρωπαίων πολιτών αναφέρει ότι μαθαίνει ξένες γλώσσες ή βελτιώνει το επίπεδό του ενώ το 21% αναφέρει ότι έχει πρόθεση να ξεκινήσει μαθήματα κατά το επόμενο έτος. Δηλαδή, περίπου ένας στους πέντε Ευρωπαίους έχει πρόσφατα βελτιώσει το επίπεδο της γλωσσομάθειάς του ή προτίθεται να το πράξει μέσα στους επόμενους δώδεκα μήνες. Τα αγγλικά παραμένουν η ευρύτερα ομιλούμενη ξένη γλώσσα στην Ευρώπη. Το 38% των πολιτών της Ε.Ε. δήλωσαν ότι μιλούν με επάρκεια αγγλικά. Το 14% των Ευρωπαίων δήλωσαν ότι γνωρίζουν είτε γαλλικά είτε γερμανικά εκτός από τη μητρική τους γλώσσα. Τα ισπανικά και τα ρωσικά συμπληρώνουν την ομάδα των πέντε ευρύτερα γνωστών γλωσσών.
Οι Ευρωπαίοι μαθαίνουν ξένες γλώσσες για να ταξιδεύουν (35%), γιατί τους χρειάζεται στη δουλειά τους (32%), για προσωπική ικανοποίηση (27%) και για να εργασθούν σε κάποια ξένη χώρα (27%). Το 23% των ερωτηθέντων δήλωσαν ότι έμαθαν ξένη γλώσσα για να διεκδικήσουν μια καλύτερη θέση εργασίας, ενώ το 21% το έκαναν διότι θέλουν να κατανοούν ανθρώπους από διαφορετικούς πολιτισμούς. Αντίθετα, οι λόγοι που αναφέρθηκαν πιο συχνά ως αποθαρρυντικά στοιχεία για την εκμάθηση ξένων γλωσσών είναι η έλλειψη χρόνου (34%), κινήτρων (30%) και το κόστος των μαθημάτων (22%). Ποια κίνητρα προτείνονται; Τα δωρεάν μαθήματα είναι το ισχυρότερο (26%) και ακολουθούν τα ευέλικτα μαθήματα τα οποία ταιριάζουν στο πρόγραμμα του καθενός (18%).
Το «κλειδί» για την προώθηση της πολυγλωσσίας είναι η εκπαίδευση. Το 65% έχει μάθει την ξένη γλώσσα στο σχολείο. Το 22% παρακολούθησαν ομαδικά μαθήματα με δάσκαλο, ενώ το 16% έμαθε ξένη γλώσσα μιλώντας με κάποιον που την είχε ως μητρική!
Οι περισσότεροι θεωρούν ότι η καλύτερη ηλικία για να αρχίσουν τα παιδιά να μαθαίνουν τόσο την πρώτη όσο και τη δεύτερη ξένη γλώσσα είναι στα 6 τους χρόνια, δηλαδή στην πρωτοβάθμια εκπαίδευση. Το 77% των ερωτηθέντων θεωρούν ότι τα παιδιά θα πρέπει να μαθαίνουν τα αγγλικά ως πρώτη ξένη γλώσσα. Τα γαλλικά ακολουθούν, συγκεντρώνοντας το 33% των απαντήσεων και έπονται τα γερμανικά με 28%.
Πάντως, από τα στοιχεία αντίστοιχης έρευνας του Ευρωβαρόμετρου το 2001 προκύπτει ότι όσοι μαθαίνουν αγγλικά και ισπανικά αυξάνονται με πιο γρήγορους ρυθμούς σε σχέση με εκείνους που μαθαίνουν γαλλικά και γερμανικά. Ταυτόχρονα, βέβαια και άλλες γλώσσες όπως κινέζικα ή αραβικά «μπαίνουν» στην Ευρώπη λόγω της οικονομικής ανάπτυξης των χωρών της Ασίας και της Μέσης Ανατολής.
6.5.08
Τα καλύτερα πανεπιστήμια της Μ.Βρετανίας
Times Online
Πίνακας σύγκρισης Βρετανικών Πανεπιστημίων.
http://extras.timesonline.co.uk/gug/gooduniversityguide.php
Πίνακας σύγκρισης Βρετανικών Πανεπιστημίων.
http://extras.timesonline.co.uk/gug/gooduniversityguide.php
19.4.08
Επίσκεψη στην Αθήνα του κ. Leonard Orban, αρμόδιου για την Πολυγλωσσία
Κύρια σημεία της ομιλίας την οποία εκφώνησε, την Πέμπτη 17 Απριλίου, ο Επίτροπος κ. Leonard Orban, αρμόδιος για την Πολυγλωσσία, προς τα μέλη των κοινοβουλευτικών Επιτροπών Ευρωπαϊκών Υποθέσεων και Εκπαιδευτικών θεμάτων και Πολιτισμού της Βουλής, καθώς και το κείμενο της ομιλίας προς τους φοιτητές του Πανεπιστημίου Αθηνών, που απηύθυνε ο Επίτροπος στο πλαίσιο εκδήλωσης που οργάνωσε η Αντιπροσωπεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα, σε συνεργασία με την Ελληνική Πανεπιστημιακή Ένωση Ευρωπαϊκών Σπουδών (ΕΠΕΕΣ).
Α) Κύρια σημεία ομιλίας του Επιτρόπου κ. Leonard Orban, Βουλή των Ελλήνων
Ο Επίτροπος, κ. Orban, ενημέρωσε τα μέλη των Κοινοβουλευτικών Επιτροπών Ευρωπαϊκών Υποθέσεων και Εκπαιδευτικών θεμάτων και Πολιτισμού της Βουλής για τις τελευταίες εξελίξεις της πολιτικής του για την προώθηση της πολυγλωσσίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση.
Αναφέρθηκε στον πρώτο κανονισμό που εκδόθηκε από την Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα, ο οποίος έθεσε τις επίσημες γλώσσες των έξι ιδρυτικών μελών σε ίση βάση, καθώς και στο άρθρο 22 του Ευρωπαϊκού Χάρτη Θεμελιωδών Δικαιωμάτων, στο οποίο δηλώνεται ότι «η Ένωση σέβεται την πολιτιστική, θρησκευτική και γλωσσική πολυμορφία».
Ο Επίτροπος τόνισε ως δεύτερη αρχή του ότι οι γλώσσες και η Ευρώπη είναι δύο όψεις του ίδιου νομίσματος, υπογράμμισε τη γλωσσική πολυμορφία της Ευρώπης - 23 επίσημες γλώσσες και περίπου 60 περιφερειακές και μειονοτικές γλώσσες - η οποία δεν δημιουργεί φραγμούς ούτε στο εσωτερικό ούτε στο εξωτερικό. Δήλωσε ότι έχει αναλάβει τη δέσμευση να προωθήσει την πολυγλωσσία ως βασικό χαρακτηριστικό του ευρωπαϊκού ιδεώδους και ότι έχει την πρόθεση να συμβάλει στη διαφύλαξη των γλωσσικών δεξιοτήτων στην Ευρώπη.
Οι γλώσσες αποτελούν κοινή ευθύνη. Όλοι διαδραματίζουν κάποιο ρόλο, οι ευρωπαίοι υπεύθυνοι χάραξης πολιτικής, τα κράτη μέλη, τα εκπαιδευτικά συστήματα, οι επιχειρήσεις, οι πολίτες. Τον Σεπτέμβριο, μετά από διαβουλεύσεις με τα ενδιαφερόμενα μέρη, θα θεσπιστεί νέα γλωσσική στρατηγική που θα αντικατοπτρίζει όλο το φάσμα της πολιτικής της πολυγλωσσίας.
Στη συνέχεια, ο κ. Orban αναφέρθηκε στα πλεονεκτήματα της πολυγλωσσίας, στα οποία συγκαταλέγονται η οικοδόμηση αλληλέγγυων κοινωνιών χωρίς αποκλεισμούς, η βελτίωση των δεξιοτήτων και της απασχολησιμότητας, η αύξηση της ανταγωνιστικότητας της Ευρώπης.
Οι γλωσσικές γνώσεις δημιουργούν καλύτερες ευκαιρίες απασχόλησης για τους Ευρωπαίους πολίτες τόσο στη χώρα τους όσο και σε όλη την Ευρωπαϊκή Ένωση. Οι γλωσσικές δεξιότητες είναι μεταξύ των οκτώ βασικών προσόντων που πρέπει όλοι να έχουν για να επιτύχουν στον σημερινό κόσμο της γνώσης. Επίσης, μελέτες καταδεικνύουν ότι σύμφωνα με τους εργαζομένους και τις οικογένειές τους, το κύριο εμπόδιο για τη μετακίνηση στο εξωτερικό σε αναζήτηση νέων ευκαιριών είναι η έλλειψη γλωσσικών γνώσεων. Για το λόγο αυτό επιβάλλεται να έχουμε μια προσέγγιση δια βίου μάθησης στις γλώσσες.
Όσον αφορά τις γλώσσες και τον διαπολιτισμικό διάλογο, ο Επίτροπος ανέφερε ότι η εκμάθηση γλωσσών συμβάλλει στην κατανόηση των θέσεων των άλλων, στην ανάπτυξη της ανεκτικότητας, της ικανότητας συμβιβασμού, και στην επίγνωση της πολυπλοκότητας της κοινωνίας μας. Αναφέρθηκε επίσης στο Ευρωπαϊκό Έτος Διαπολιτισμικού Διαλόγου και στο στόχο του που είναι να συμβάλει ώστε οι Ευρωπαίοι πολίτες και κάθε άτομο που διαμένει στην Ένωση να μπορεί να χειριστεί ένα πιο ανοικτό και πολύμορφο περιβάλλον στο πλαίσιο του αμοιβαίου σεβασμού. Το σύνθημά του, «ενότητα στην πολυμορφία» τα συνοψίζει όλα.
Στη συνέχεια αναφέρθηκε στο στόχο της «γλώσσας προσωπικής επιλογής», την οποία κάθε πολίτης πρέπει να γνωρίζει σε βάθος, στις γλώσσες ως εργαλείο για την οικοδόμηση αλληλέγγυων κοινωνιών χωρίς αποκλεισμούς, στη σημασία των γλωσσικών δεξιοτήτων για τις επιχειρήσεις (πολλές ευκαιρίες απασχόλησης χάνονται εξαιτίας της έλλειψης γλωσσικών γνώσεων). Στο πλαίσιο αυτό, υπογράμμισε τη δημιουργία φόρουμ για τις επιχειρήσεις και τις γλώσσες, στο οποίο ο κόσμος των επιχειρήσεων και της εκπαίδευσης ανταλλάσσει ιδέες για τις ορθές γλωσσικές στρατηγικές των επιχειρήσεων και για τη χρήση των γλωσσικών δεξιοτήτων στη βελτίωση της κινητικότητας και των δυνατοτήτων απασχόλησης. Επανέλαβε ότι «τα αγγλικά δεν αρκούν» για την επιχειρηματική δράση σε έναν παγκοσμιοποιημένο κόσμο.
Όσον αφορά την Ελλάδα και την εφαρμογή του σχεδίου δράσης της Επιτροπής για την προώθηση της εκμάθησης γλωσσών και της γλωσσικής πολυμορφίας, εξέφρασε την ικανοποίησή του για την πρόοδο της Ελλάδας προς την επίτευξη αυτού του στόχου, μεταξύ άλλων, με την εισαγωγή δεύτερης γλώσσας στα σχολεία πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης και τα γλωσσικά μαθήματα στα πανεπιστήμια. Πρόσθεσε ότι οι Έλληνες είναι πιο ανοικτοί από πολλούς Ευρωπαίους στην εκμάθηση γλωσσών. Σύμφωνα με μελέτη του Ευρωβαρόμετρου, 74% των Ελλήνων πιστεύουν στην αξία της εκμάθησης δύο ξένων γλωσσών.
Αναφερόμενος στην υπουργική σύνοδο του Φεβρουαρίου, ο κ. Orban σημείωσε τις επιλογές που υποστηρίχθηκαν για τη βελτίωση της εκμάθησης γλωσσών, συγκεκριμένα, τη διδασκαλία δύο ξένων γλωσσών από νεαρή ηλικία, τη διεύρυνση της προσφοράς σε γλώσσες, τη μέγιστη χρήση των ευρωπαϊκών προγραμμάτων, την ενίσχυση της εκμάθησης γλωσσών στην επαγγελματική κατάρτιση και στην εκπαίδευση των ενηλίκων και τη βελτίωση των γλωσσικών δεξιοτήτων στις επιχειρήσεις.
Τέλος, αναφερόμενος στη νέα ανακοίνωση για την πολυγλωσσία που θα εκδοθεί τον Σεπτέμβριο, δήλωσε ότι τρεις θα είναι οι βασικές φιλοδοξίες, η καθιέρωση της πολυγλωσσίας ως πολιτικής, η προώθηση της πολυγλωσσίας στα ευρωπαϊκά προγράμματα και τις πρωτοβουλίες και η καθιέρωση μόνιμου διαλόγου με τα κράτη μέλη, με τα άλλα θεσμικά όργανα της ΕΕ και με τα ενδιαφερόμενα μέρη, με στόχο την τακτική επανεξέταση και προώθηση της πολιτικής της πολυγλωσσίας.
Η πολιτική της πολυγλωσσίας έχει οριζόντιο χαρακτήρα και αφορά πολίτες όλων των κοινωνικών στρωμάτων. Η προστιθέμενη αξία για την Ευρώπη έγκειται στη χάραξη ενός πλαισίου το οποίο να υποστηριχθεί και να αναπτυχθεί από όλους τους ενδιαφερομένους.
Β) Ομιλία του Επιτρόπου κ. Leonard Orban
Πανεπιστήμιο Αθηνών
Κυρίες και κύριοι,
Με μεγάλη χαρά βρίσκομαι εδώ σήμερα, στο πιο παλιό Πανεπιστήμιο της Ελλάδας. Είμαι ευτυχής που συναντώ Έλληνες φοιτητές και μοιράζομαι μαζί τους το όραμά μου για την πολυγλωσσία στην Ευρώπη.
Είμαι ευτυχής επίσης που η ομιλία μου γίνεται σ’αυτό το Πανεπιστήμιο, όπου το Κέντρο Διδασκαλίας Ξένων Γλωσσών κάνει εξαιρετική δουλειά στην προώθηση της πολυγλωσσίας, παρέχοντας μαθήματα σε 32 γλώσσες, καθώς και ειδικά μαθήματα ορολογίας και μετάφρασης. Παρατηρώ με ευχαρίστηση ότι τα ποσοστά συμμετοχής των φοιτητών έχουν αυξηθεί σημαντικά τα τελευταία χρόνια.
Η αδιαίρετη σχέση των γλωσσών και της Ευρώπης
Όπως γνωρίζουμε σήμερα, η Ευρώπη είναι αδιανόητη χωρίς την ελληνική παράδοση της φιλοσοφικής έρευνας που διαμόρφωσε τον πολιτισμό μας. Θα έλεγα επίσης ότι η Ευρώπη είναι αδιανόητο να υπάρξει χωρίς τη γλωσσική πολυμορφία που τη χαρακτηρίζει. Οι γλώσσες και η Ευρώπη είναι οι δύο πλευρές της ίδιας πραγματικότητας και αλληλοσυμπληρώνονται.
Η γλωσσική πολυμορφία είναι γεγονός, είναι η κοινή ιστορία μας και ο πολιτισμός μας. Είναι όμως και ένα τεράστιο ατού, δεδομένου ότι η ικανότητα επικοινωνίας σε πολλές γλώσσες είναι μεγάλο πλεονέκτημα για τα πρόσωπα, τους οργανισμούς, τις επιχειρήσεις και γενικότερα την κοινωνία. Πρέπει να δημιουργήσουμε μια Ευρώπη στην οποία οι δεξιότητες αυτές θα αναπτύσσονται κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο.
Οι γλώσσες για την αντιμετώπιση της πρόκλησης της πολυμορφίας
Η Ευρώπη που μας έφερε κοντά, τους Έλληνες και τους Ρουμάνους, έχει αλλάξει δραματικά. Το πολιτικό τοπίο που εμφανίστηκε στα τέλη του 20ου αιώνα στην Ευρώπη, η κοινωνία της γνώσης και οι διάφορες εκφάνσεις της παγκοσμιοποίησης έχουν θέσει νέα πολιτικά ερωτήματα.
Η πολυμορφία της Ευρώπης αυξάνεται. Με τη μετανάστευση και την κινητικότητα, οι επαφές μεταξύ ατόμων διαφορετικής προέλευσης έχουν αυξηθεί. Η διεύρυνση έχει δημιουργήσει νέες δυνατότητες για τη ζωή και την απασχόληση στην Κοινότητα. Αναπτύχθηκαν οι συναλλαγές μας με τον υπόλοιπο κόσμο. Η Ευρώπη έχει καταστεί τόπος συνάντησης πολιτισμών, γλωσσών και θρησκειών.
Πρόκειται βέβαια για μια πρόκληση. Η αποδοχή της πολυμορφίας χρειάζεται προσπάθεια και επένδυση. Χρειαζόμαστε πολιτικές για να διαχειριστούμε την πολυμορφία, να προωθήσουμε μια ανοικτή κοινωνία σε όλους.
Οι γλώσσες και ο διάλογος είναι, περισσότερο από ποτέ, σύμμαχοι της αλληλεγγύης και της πολυμορφίας.
Μια κοινή ευθύνη
Για τους λόγους αυτούς, τον Ιανουάριο του περασμένου έτους, δημιουργήθηκε το χωριστό ευρωπαϊκό χαρτοφυλάκιο της πολυγλωσσίας. Και έχω δεσμευθεί να διατηρήσω και να προωθήσω αυτό το βασικό χαρακτηριστικό του ευρωπαϊκού ιδεώδους. Στόχοι μου είναι η διαφύλαξη και η ανάπτυξη των γλωσσικών δεξιοτήτων στην Ευρώπη, όχι μόνο στην εκπαίδευση αλλά και σε άλλους τομείς όπου οι γλώσσες είναι σημαντικές, όπως η κοινωνική συνοχή και ο διαπολιτισμικός διάλογος, η οικονομική ανάπτυξη και η απασχόληση, η δικαιοσύνη και η ασφάλεια.
Αργότερα εντός του έτους, συγκεκριμένα τον Σεπτέμβριο, θα θεσπιστεί νέα στρατηγική για την πολυγλωσσία η οποία αντικατοπτρίζει την ευρεία αυτή άποψη για το πόσο οι γλώσσες μπορούν να είναι χρήσιμες για την Ευρώπη. Σήμερα, θα εξετάσω λεπτομερώς κάποια από αυτά τα οφέλη. Δηλαδή, το πως οι γλώσσες συμβάλλουν στην οικοδόμηση ανεκτικών κοινωνιών, στην ανταγωνιστικότητα της οικονομίας, και στην ανάπτυξη των δεξιοτήτων που χρειάζονται στην κοινωνία της γνώσης.
Κατ'αρχήν, θα ήθελα να τονίσω ότι η γλωσσική πολιτική αποτελεί κοινή ευθύνη. Βεβαίως, τα κράτη μέλη είναι εκείνα που λαμβάνουν τις αποφάσεις για τα εκπαιδευτικά τους συστήματα. Για παράδειγμα, το 2002, τα κράτη μέλη συμφώνησαν σε μια κοινή δέσμευση, στη διδασκαλία και την εκμάθηση δύο ξένων γλωσσών από πολύ νεαρή ηλικία. Ο ρόλος της Επιτροπής στον τομέα των γλωσσών είναι να υποστηρίζει τα κράτη μέλη, να συντονίζει την πρόοδό τους προς την επίτευξη κοινών στόχων και να προωθεί τη συνεργασία και την ανταλλαγή ορθών πρακτικών. Τα πανεπιστήμια και τα σχολεία, οι επιχειρήσεις, οι πολίτες, όλοι έχουν το ρόλο τους.
Πολυγλωσσία και διαπολιτισμικός διάλογος
Η κοινότητα των 27 κρατών μελών είναι ένα όλο και αυξανόμενο μωσαϊκό πολιτισμών και γλωσσών. Είναι το κοινό μας σπίτι, αλλά ένα σπίτι όπου η διαφορετικότητα είναι αποδεκτή και δεν καταπνίγεται.
Το 2008 είναι το Ευρωπαϊκό Έτος Διαπολιτισμικού Διαλόγου. Στόχος αυτού του έτους είναι να βοηθήσει τους ευρωπαίους πολίτες καθώς και όλους τους πολίτες που διαμένουν στην Ένωση να ζουν σε ένα όλο και περισσότερο ανοικτό και πολύμορφο περιβάλλον σε πλαίσιο αμοιβαίου σεβασμού, εξασφαλίζοντας ίσες ευκαιρίες σε όλους. Το σύνθημά του «ενότητα στην πολυμορφία» τα συνοψίζει όλα.
Στο πλαίσιο της συμβολής μου στο Ευρωπαϊκό Έτος, κάλεσα μια ομάδα διανοουμένων, υπό την προεδρία του Γαλλολιβανέζου συγγραφέα Αμίν Μααλούφ, να προβληματιστεί για την πολυγλωσσία και το ρόλο που μπορεί αυτή να διαδραματίσει στην ευρωπαϊκή ολοκλήρωση και το διάλογο μεταξύ των πολιτισμών.
Στην έκθεσή της, η ομάδα εξετάζει ιδιαίτερα τη διδασκαλία δύο ξένων γλωσσών στην Ευρώπη. Υποστηρίζει ότι όλοι οι Ευρωπαίοι πρέπει να γνωρίζουν καλά μια γλώσσα διεθνούς επικοινωνίας, η οποία είναι σχεδόν πάντα η αγγλική, αλλά και μια δεύτερη μητρική γλώσσα, αυτό που ονόμασαν «γλώσσα προσωπικής επιλογής», την οποία κάθε πολίτης θα επιλέγει ελεύθερα.
Η ομάδα εξέτασε και μια άλλη προτεραιότητα της Ευρώπης, την οικοδόμηση αλληλέγγυων κοινωνιών χωρίς αποκλεισμούς, που να ενσωματώνουν τους μετανάστες, Ευρωπαίους ή μη.
Στην έκθεσή της υποστηρίζει ότι οι μετανάστες πρέπει να επιλέγουν τη γλώσσα της κληρονομιάς τους ως γλώσσα προσωπικής επιλογής, και ότι οι γλώσσες των μεταναστών πρέπει να αποτελούν και αυτές αντικείμενο επιλογής των Ευρωπαίων. Και αυτό, όχι μόνο για λόγους αλληλεγγύης, αλλά και για επιχειρηματικούς λόγους, για την καλή χρήση των γλωσσικών δεξιοτήτων πολλών μεταναστών.
Γλώσσες και ανταγωνιστικότητα
Οι γλώσσες κάνουν καλό στην ανταγωνιστικότητα της Ευρώπης.
Η πολυγλωσσία συμβάλλει κατά πολύ στην ανταγωνιστικότητα της ευρωπαϊκής οικονομίας, για την επίτευξη των στόχων της στρατηγικής της Λισσαβώνας. Μελέτη που δημοσιεύθηκε από τις υπηρεσίες μου τον Φεβρουάριο καταδεικνύει ότι πολλές επιχειρηματικές ευκαιρίες χάνονται εξαιτίας της έλλειψης γλωσσικών δεξιοτήτων από τις επιχειρήσεις.
Μια από τις συστάσεις που διατυπώνονται στη μελέτη είναι να βελτιωθούν οι δεσμοί μεταξύ του επιχειρηματικού κόσμου και της εκπαίδευσης και να ενταχθούν οι γλωσσικές δεξιότητες σε ένα συγκεκριμένο πλαίσιο από νεαρή ηλικία.
Η εκμάθηση γλωσσών θεωρείται υπερβολικά δύσκολη και ανάξια προσπαθειών, διότι δεν υπάρχουν τα κατάλληλα κίνητρα. Αλλά οι γλωσσικές δεξιότητες συμβάλλουν τα μέγιστα στην απασχολησιμότητα των νέων και αυτό θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί ως κίνητρο για εκμάθηση γλωσσών.
Είναι ένα από τα θέματα που θα εξεταστούν στο φόρουμ για τις επιχειρήσεις και τις γλώσσες που έχω δημιουργήσει, στο οποίο ο κόσμος των επιχειρήσεων και της εκπαίδευσης ανταλλάσσει ιδέες για τις ορθές γλωσσικές στρατηγικές των επιχειρήσεων και για τη χρήση των γλωσσικών δεξιοτήτων για τη βελτίωση της κινητικότητας και των δυνατοτήτων απασχόλησης.
Γλώσσες και απασχολησιμότητα
Η εκμάθηση γλωσσών είναι ζωτικό στοιχείο στην ανάπτυξη μιας Ευρώπης του 21ο αιώνα βασισμένη στη γνώση. Οι γλωσσικές δεξιότητες εμπλουτίζουν σε προσωπικό και πολιτιστικό επίπεδο. Είναι επιθυμητές από τους εργοδότες, και δίνουν στους πολίτες την εμπιστοσύνη να αντιμετωπίζουν μεγαλύτερες προκλήσεις.
Στην ανακοίνωσή μας για τον εκσυγχρονισμό των πανεπιστημίων το 2006, η Επιτροπή τόνισε ότι η Ευρώπη σημειώνει καθυστέρηση σε σχέση με τους ανταγωνιστές της όσον αφορά την ικανότητά της για καινοτομία και το επίπεδο δεξιοτήτων της. Οι δεξιότητες που απαιτούνται σήμερα στην αγορά εργασίας δεν είναι πάντα εκείνες που διδάσκονται στα σχολεία. Το γεγονός ότι οι επιχειρήσεις και τα πανεπιστήμια έχουν την τάση να ζουν σε χωριστούς κόσμους στην Ευρώπη είναι ένας από τις αιτίες αυτού του χάσματος.
Η Ομάδα υψηλού επιπέδου για την πολυγλωσσία, αποτελούμενη από ακαδημαϊκούς που συζητούν τις γλωσσικές ανάγκες της Ευρώπης, έχει προσφάτως διατυπώσει τις συστάσεις της και οι προτάσεις της για τα πανεπιστήμια ενισχύουν αυτό το μήνυμα.
Οι προτάσεις της θα σας ενδιαφέρουν ιδιαίτερα. Συνιστά ότι οι φοιτητές και οι καθηγητές θα πρέπει να έχουν περισσότερες ευκαιρίες να σπουδάζουν στο εξωτερικό, ότι όλοι οι πανεπιστημιακοί φοιτητές πρέπει να έχουν την ευκαιρία να μαθαίνουν γλώσσες είτε σπουδάζουν γλωσσικές επιστήμες είτε όχι, και ότι η δημιουργία ισχυρότερων δεσμών μεταξύ πανεπιστημίων και επιχειρηματικών οργανώσεων θα συμβάλει στην προσαρμογή των γλωσσικών και διαπολιτισμικών δεξιοτήτων στις ανάγκες των επιχειρήσεων.
Φέτος, ενηλικιώνεται το πρωτοπόρο πρόγραμμά μας, το Erasmus. Η ανάδραση που έχουμε από φοιτητές και εργοδότες αποδεικνύει ότι το Erasmus ή μια ανάλογη χρονική περίοδος στο εξωτερικό αναπτύσσει αξιοσημείωτα τις προσωπικές και τις ακαδημαϊκές ικανότητες των νέων και τους καθιστά πιο απασχολήσιμους.
Έχουμε τη μεγάλη χαρά να διαπιστώνουμε την αύξηση χρόνο με το χρόνο του αριθμού των Ελλήνων σπουδαστών που συμμετέχουν στο πρόγραμμα Erasmus και εσείς με τη σειρά σας υποδέχεστε ικανό αριθμό σπουδαστών από άλλες χώρες της Ευρώπης. Είναι μια πολύ θετική ένδειξη και καλά νέα για την ελληνική βιομηχανία. Η οικονομία σας θα χρειάζεται πάντα να τροφοδοτείται με καλλιεργημένους και πολύγλωσσους νεαρούς εργαζόμενους.
Πρέπει όμως να εξασφαλίσουμε ότι όλοι οι νέοι στην Ευρώπη θα λάβουν τη σωστή παιδεία και θα αναπτύξουν τις ίδιες δεξιότητες ώστε να ακμάσουν στην Ευρώπη της γνώσης.
Συμπέρασμα
Ποια είναι τα επόμενα βήματα; Έχω συζητήσει τα θέματα αυτά με υπουργούς και με πολλά ενδιαφερόμενα μέρη. Συμφωνήσαμε ότι μπορούν να γίνουν περισσότερα στο χώρο της εκμάθησης γλωσσών και θα καθορίσω τους τρόπους αυτούς στη νέα στρατηγική για την πολυγλωσσία στην Ευρώπη, με την παροχή καλύτερων κινήτρων στους σπουδαστές, καλύτερης κατάρτισης των διδασκόντων, με τη δημιουργία ευκαιριών για τις επιχειρήσεις, για τους σπουδαστές, τους ενήλικες, τους πολίτες από όπου και αν προέρχονται.
Διότι οι γλώσσες όντως δημιουργούν νέες ευκαιρίες, πράγματι ανοίγουν πόρτες σε νέες εμπειρίες και αν όλοι εργαστούμε από κοινού, μπορούν να οδηγήσουν σε μια πιο ανοικτή και ευημερούσα Ευρώπη για όλους.
Α) Κύρια σημεία ομιλίας του Επιτρόπου κ. Leonard Orban, Βουλή των Ελλήνων
Ο Επίτροπος, κ. Orban, ενημέρωσε τα μέλη των Κοινοβουλευτικών Επιτροπών Ευρωπαϊκών Υποθέσεων και Εκπαιδευτικών θεμάτων και Πολιτισμού της Βουλής για τις τελευταίες εξελίξεις της πολιτικής του για την προώθηση της πολυγλωσσίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση.
Αναφέρθηκε στον πρώτο κανονισμό που εκδόθηκε από την Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα, ο οποίος έθεσε τις επίσημες γλώσσες των έξι ιδρυτικών μελών σε ίση βάση, καθώς και στο άρθρο 22 του Ευρωπαϊκού Χάρτη Θεμελιωδών Δικαιωμάτων, στο οποίο δηλώνεται ότι «η Ένωση σέβεται την πολιτιστική, θρησκευτική και γλωσσική πολυμορφία».
Ο Επίτροπος τόνισε ως δεύτερη αρχή του ότι οι γλώσσες και η Ευρώπη είναι δύο όψεις του ίδιου νομίσματος, υπογράμμισε τη γλωσσική πολυμορφία της Ευρώπης - 23 επίσημες γλώσσες και περίπου 60 περιφερειακές και μειονοτικές γλώσσες - η οποία δεν δημιουργεί φραγμούς ούτε στο εσωτερικό ούτε στο εξωτερικό. Δήλωσε ότι έχει αναλάβει τη δέσμευση να προωθήσει την πολυγλωσσία ως βασικό χαρακτηριστικό του ευρωπαϊκού ιδεώδους και ότι έχει την πρόθεση να συμβάλει στη διαφύλαξη των γλωσσικών δεξιοτήτων στην Ευρώπη.
Οι γλώσσες αποτελούν κοινή ευθύνη. Όλοι διαδραματίζουν κάποιο ρόλο, οι ευρωπαίοι υπεύθυνοι χάραξης πολιτικής, τα κράτη μέλη, τα εκπαιδευτικά συστήματα, οι επιχειρήσεις, οι πολίτες. Τον Σεπτέμβριο, μετά από διαβουλεύσεις με τα ενδιαφερόμενα μέρη, θα θεσπιστεί νέα γλωσσική στρατηγική που θα αντικατοπτρίζει όλο το φάσμα της πολιτικής της πολυγλωσσίας.
Στη συνέχεια, ο κ. Orban αναφέρθηκε στα πλεονεκτήματα της πολυγλωσσίας, στα οποία συγκαταλέγονται η οικοδόμηση αλληλέγγυων κοινωνιών χωρίς αποκλεισμούς, η βελτίωση των δεξιοτήτων και της απασχολησιμότητας, η αύξηση της ανταγωνιστικότητας της Ευρώπης.
Οι γλωσσικές γνώσεις δημιουργούν καλύτερες ευκαιρίες απασχόλησης για τους Ευρωπαίους πολίτες τόσο στη χώρα τους όσο και σε όλη την Ευρωπαϊκή Ένωση. Οι γλωσσικές δεξιότητες είναι μεταξύ των οκτώ βασικών προσόντων που πρέπει όλοι να έχουν για να επιτύχουν στον σημερινό κόσμο της γνώσης. Επίσης, μελέτες καταδεικνύουν ότι σύμφωνα με τους εργαζομένους και τις οικογένειές τους, το κύριο εμπόδιο για τη μετακίνηση στο εξωτερικό σε αναζήτηση νέων ευκαιριών είναι η έλλειψη γλωσσικών γνώσεων. Για το λόγο αυτό επιβάλλεται να έχουμε μια προσέγγιση δια βίου μάθησης στις γλώσσες.
Όσον αφορά τις γλώσσες και τον διαπολιτισμικό διάλογο, ο Επίτροπος ανέφερε ότι η εκμάθηση γλωσσών συμβάλλει στην κατανόηση των θέσεων των άλλων, στην ανάπτυξη της ανεκτικότητας, της ικανότητας συμβιβασμού, και στην επίγνωση της πολυπλοκότητας της κοινωνίας μας. Αναφέρθηκε επίσης στο Ευρωπαϊκό Έτος Διαπολιτισμικού Διαλόγου και στο στόχο του που είναι να συμβάλει ώστε οι Ευρωπαίοι πολίτες και κάθε άτομο που διαμένει στην Ένωση να μπορεί να χειριστεί ένα πιο ανοικτό και πολύμορφο περιβάλλον στο πλαίσιο του αμοιβαίου σεβασμού. Το σύνθημά του, «ενότητα στην πολυμορφία» τα συνοψίζει όλα.
Στη συνέχεια αναφέρθηκε στο στόχο της «γλώσσας προσωπικής επιλογής», την οποία κάθε πολίτης πρέπει να γνωρίζει σε βάθος, στις γλώσσες ως εργαλείο για την οικοδόμηση αλληλέγγυων κοινωνιών χωρίς αποκλεισμούς, στη σημασία των γλωσσικών δεξιοτήτων για τις επιχειρήσεις (πολλές ευκαιρίες απασχόλησης χάνονται εξαιτίας της έλλειψης γλωσσικών γνώσεων). Στο πλαίσιο αυτό, υπογράμμισε τη δημιουργία φόρουμ για τις επιχειρήσεις και τις γλώσσες, στο οποίο ο κόσμος των επιχειρήσεων και της εκπαίδευσης ανταλλάσσει ιδέες για τις ορθές γλωσσικές στρατηγικές των επιχειρήσεων και για τη χρήση των γλωσσικών δεξιοτήτων στη βελτίωση της κινητικότητας και των δυνατοτήτων απασχόλησης. Επανέλαβε ότι «τα αγγλικά δεν αρκούν» για την επιχειρηματική δράση σε έναν παγκοσμιοποιημένο κόσμο.
Όσον αφορά την Ελλάδα και την εφαρμογή του σχεδίου δράσης της Επιτροπής για την προώθηση της εκμάθησης γλωσσών και της γλωσσικής πολυμορφίας, εξέφρασε την ικανοποίησή του για την πρόοδο της Ελλάδας προς την επίτευξη αυτού του στόχου, μεταξύ άλλων, με την εισαγωγή δεύτερης γλώσσας στα σχολεία πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης και τα γλωσσικά μαθήματα στα πανεπιστήμια. Πρόσθεσε ότι οι Έλληνες είναι πιο ανοικτοί από πολλούς Ευρωπαίους στην εκμάθηση γλωσσών. Σύμφωνα με μελέτη του Ευρωβαρόμετρου, 74% των Ελλήνων πιστεύουν στην αξία της εκμάθησης δύο ξένων γλωσσών.
Αναφερόμενος στην υπουργική σύνοδο του Φεβρουαρίου, ο κ. Orban σημείωσε τις επιλογές που υποστηρίχθηκαν για τη βελτίωση της εκμάθησης γλωσσών, συγκεκριμένα, τη διδασκαλία δύο ξένων γλωσσών από νεαρή ηλικία, τη διεύρυνση της προσφοράς σε γλώσσες, τη μέγιστη χρήση των ευρωπαϊκών προγραμμάτων, την ενίσχυση της εκμάθησης γλωσσών στην επαγγελματική κατάρτιση και στην εκπαίδευση των ενηλίκων και τη βελτίωση των γλωσσικών δεξιοτήτων στις επιχειρήσεις.
Τέλος, αναφερόμενος στη νέα ανακοίνωση για την πολυγλωσσία που θα εκδοθεί τον Σεπτέμβριο, δήλωσε ότι τρεις θα είναι οι βασικές φιλοδοξίες, η καθιέρωση της πολυγλωσσίας ως πολιτικής, η προώθηση της πολυγλωσσίας στα ευρωπαϊκά προγράμματα και τις πρωτοβουλίες και η καθιέρωση μόνιμου διαλόγου με τα κράτη μέλη, με τα άλλα θεσμικά όργανα της ΕΕ και με τα ενδιαφερόμενα μέρη, με στόχο την τακτική επανεξέταση και προώθηση της πολιτικής της πολυγλωσσίας.
Η πολιτική της πολυγλωσσίας έχει οριζόντιο χαρακτήρα και αφορά πολίτες όλων των κοινωνικών στρωμάτων. Η προστιθέμενη αξία για την Ευρώπη έγκειται στη χάραξη ενός πλαισίου το οποίο να υποστηριχθεί και να αναπτυχθεί από όλους τους ενδιαφερομένους.
Β) Ομιλία του Επιτρόπου κ. Leonard Orban
Πανεπιστήμιο Αθηνών
Κυρίες και κύριοι,
Με μεγάλη χαρά βρίσκομαι εδώ σήμερα, στο πιο παλιό Πανεπιστήμιο της Ελλάδας. Είμαι ευτυχής που συναντώ Έλληνες φοιτητές και μοιράζομαι μαζί τους το όραμά μου για την πολυγλωσσία στην Ευρώπη.
Είμαι ευτυχής επίσης που η ομιλία μου γίνεται σ’αυτό το Πανεπιστήμιο, όπου το Κέντρο Διδασκαλίας Ξένων Γλωσσών κάνει εξαιρετική δουλειά στην προώθηση της πολυγλωσσίας, παρέχοντας μαθήματα σε 32 γλώσσες, καθώς και ειδικά μαθήματα ορολογίας και μετάφρασης. Παρατηρώ με ευχαρίστηση ότι τα ποσοστά συμμετοχής των φοιτητών έχουν αυξηθεί σημαντικά τα τελευταία χρόνια.
Η αδιαίρετη σχέση των γλωσσών και της Ευρώπης
Όπως γνωρίζουμε σήμερα, η Ευρώπη είναι αδιανόητη χωρίς την ελληνική παράδοση της φιλοσοφικής έρευνας που διαμόρφωσε τον πολιτισμό μας. Θα έλεγα επίσης ότι η Ευρώπη είναι αδιανόητο να υπάρξει χωρίς τη γλωσσική πολυμορφία που τη χαρακτηρίζει. Οι γλώσσες και η Ευρώπη είναι οι δύο πλευρές της ίδιας πραγματικότητας και αλληλοσυμπληρώνονται.
Η γλωσσική πολυμορφία είναι γεγονός, είναι η κοινή ιστορία μας και ο πολιτισμός μας. Είναι όμως και ένα τεράστιο ατού, δεδομένου ότι η ικανότητα επικοινωνίας σε πολλές γλώσσες είναι μεγάλο πλεονέκτημα για τα πρόσωπα, τους οργανισμούς, τις επιχειρήσεις και γενικότερα την κοινωνία. Πρέπει να δημιουργήσουμε μια Ευρώπη στην οποία οι δεξιότητες αυτές θα αναπτύσσονται κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο.
Οι γλώσσες για την αντιμετώπιση της πρόκλησης της πολυμορφίας
Η Ευρώπη που μας έφερε κοντά, τους Έλληνες και τους Ρουμάνους, έχει αλλάξει δραματικά. Το πολιτικό τοπίο που εμφανίστηκε στα τέλη του 20ου αιώνα στην Ευρώπη, η κοινωνία της γνώσης και οι διάφορες εκφάνσεις της παγκοσμιοποίησης έχουν θέσει νέα πολιτικά ερωτήματα.
Η πολυμορφία της Ευρώπης αυξάνεται. Με τη μετανάστευση και την κινητικότητα, οι επαφές μεταξύ ατόμων διαφορετικής προέλευσης έχουν αυξηθεί. Η διεύρυνση έχει δημιουργήσει νέες δυνατότητες για τη ζωή και την απασχόληση στην Κοινότητα. Αναπτύχθηκαν οι συναλλαγές μας με τον υπόλοιπο κόσμο. Η Ευρώπη έχει καταστεί τόπος συνάντησης πολιτισμών, γλωσσών και θρησκειών.
Πρόκειται βέβαια για μια πρόκληση. Η αποδοχή της πολυμορφίας χρειάζεται προσπάθεια και επένδυση. Χρειαζόμαστε πολιτικές για να διαχειριστούμε την πολυμορφία, να προωθήσουμε μια ανοικτή κοινωνία σε όλους.
Οι γλώσσες και ο διάλογος είναι, περισσότερο από ποτέ, σύμμαχοι της αλληλεγγύης και της πολυμορφίας.
Μια κοινή ευθύνη
Για τους λόγους αυτούς, τον Ιανουάριο του περασμένου έτους, δημιουργήθηκε το χωριστό ευρωπαϊκό χαρτοφυλάκιο της πολυγλωσσίας. Και έχω δεσμευθεί να διατηρήσω και να προωθήσω αυτό το βασικό χαρακτηριστικό του ευρωπαϊκού ιδεώδους. Στόχοι μου είναι η διαφύλαξη και η ανάπτυξη των γλωσσικών δεξιοτήτων στην Ευρώπη, όχι μόνο στην εκπαίδευση αλλά και σε άλλους τομείς όπου οι γλώσσες είναι σημαντικές, όπως η κοινωνική συνοχή και ο διαπολιτισμικός διάλογος, η οικονομική ανάπτυξη και η απασχόληση, η δικαιοσύνη και η ασφάλεια.
Αργότερα εντός του έτους, συγκεκριμένα τον Σεπτέμβριο, θα θεσπιστεί νέα στρατηγική για την πολυγλωσσία η οποία αντικατοπτρίζει την ευρεία αυτή άποψη για το πόσο οι γλώσσες μπορούν να είναι χρήσιμες για την Ευρώπη. Σήμερα, θα εξετάσω λεπτομερώς κάποια από αυτά τα οφέλη. Δηλαδή, το πως οι γλώσσες συμβάλλουν στην οικοδόμηση ανεκτικών κοινωνιών, στην ανταγωνιστικότητα της οικονομίας, και στην ανάπτυξη των δεξιοτήτων που χρειάζονται στην κοινωνία της γνώσης.
Κατ'αρχήν, θα ήθελα να τονίσω ότι η γλωσσική πολιτική αποτελεί κοινή ευθύνη. Βεβαίως, τα κράτη μέλη είναι εκείνα που λαμβάνουν τις αποφάσεις για τα εκπαιδευτικά τους συστήματα. Για παράδειγμα, το 2002, τα κράτη μέλη συμφώνησαν σε μια κοινή δέσμευση, στη διδασκαλία και την εκμάθηση δύο ξένων γλωσσών από πολύ νεαρή ηλικία. Ο ρόλος της Επιτροπής στον τομέα των γλωσσών είναι να υποστηρίζει τα κράτη μέλη, να συντονίζει την πρόοδό τους προς την επίτευξη κοινών στόχων και να προωθεί τη συνεργασία και την ανταλλαγή ορθών πρακτικών. Τα πανεπιστήμια και τα σχολεία, οι επιχειρήσεις, οι πολίτες, όλοι έχουν το ρόλο τους.
Πολυγλωσσία και διαπολιτισμικός διάλογος
Η κοινότητα των 27 κρατών μελών είναι ένα όλο και αυξανόμενο μωσαϊκό πολιτισμών και γλωσσών. Είναι το κοινό μας σπίτι, αλλά ένα σπίτι όπου η διαφορετικότητα είναι αποδεκτή και δεν καταπνίγεται.
Το 2008 είναι το Ευρωπαϊκό Έτος Διαπολιτισμικού Διαλόγου. Στόχος αυτού του έτους είναι να βοηθήσει τους ευρωπαίους πολίτες καθώς και όλους τους πολίτες που διαμένουν στην Ένωση να ζουν σε ένα όλο και περισσότερο ανοικτό και πολύμορφο περιβάλλον σε πλαίσιο αμοιβαίου σεβασμού, εξασφαλίζοντας ίσες ευκαιρίες σε όλους. Το σύνθημά του «ενότητα στην πολυμορφία» τα συνοψίζει όλα.
Στο πλαίσιο της συμβολής μου στο Ευρωπαϊκό Έτος, κάλεσα μια ομάδα διανοουμένων, υπό την προεδρία του Γαλλολιβανέζου συγγραφέα Αμίν Μααλούφ, να προβληματιστεί για την πολυγλωσσία και το ρόλο που μπορεί αυτή να διαδραματίσει στην ευρωπαϊκή ολοκλήρωση και το διάλογο μεταξύ των πολιτισμών.
Στην έκθεσή της, η ομάδα εξετάζει ιδιαίτερα τη διδασκαλία δύο ξένων γλωσσών στην Ευρώπη. Υποστηρίζει ότι όλοι οι Ευρωπαίοι πρέπει να γνωρίζουν καλά μια γλώσσα διεθνούς επικοινωνίας, η οποία είναι σχεδόν πάντα η αγγλική, αλλά και μια δεύτερη μητρική γλώσσα, αυτό που ονόμασαν «γλώσσα προσωπικής επιλογής», την οποία κάθε πολίτης θα επιλέγει ελεύθερα.
Η ομάδα εξέτασε και μια άλλη προτεραιότητα της Ευρώπης, την οικοδόμηση αλληλέγγυων κοινωνιών χωρίς αποκλεισμούς, που να ενσωματώνουν τους μετανάστες, Ευρωπαίους ή μη.
Στην έκθεσή της υποστηρίζει ότι οι μετανάστες πρέπει να επιλέγουν τη γλώσσα της κληρονομιάς τους ως γλώσσα προσωπικής επιλογής, και ότι οι γλώσσες των μεταναστών πρέπει να αποτελούν και αυτές αντικείμενο επιλογής των Ευρωπαίων. Και αυτό, όχι μόνο για λόγους αλληλεγγύης, αλλά και για επιχειρηματικούς λόγους, για την καλή χρήση των γλωσσικών δεξιοτήτων πολλών μεταναστών.
Γλώσσες και ανταγωνιστικότητα
Οι γλώσσες κάνουν καλό στην ανταγωνιστικότητα της Ευρώπης.
Η πολυγλωσσία συμβάλλει κατά πολύ στην ανταγωνιστικότητα της ευρωπαϊκής οικονομίας, για την επίτευξη των στόχων της στρατηγικής της Λισσαβώνας. Μελέτη που δημοσιεύθηκε από τις υπηρεσίες μου τον Φεβρουάριο καταδεικνύει ότι πολλές επιχειρηματικές ευκαιρίες χάνονται εξαιτίας της έλλειψης γλωσσικών δεξιοτήτων από τις επιχειρήσεις.
Μια από τις συστάσεις που διατυπώνονται στη μελέτη είναι να βελτιωθούν οι δεσμοί μεταξύ του επιχειρηματικού κόσμου και της εκπαίδευσης και να ενταχθούν οι γλωσσικές δεξιότητες σε ένα συγκεκριμένο πλαίσιο από νεαρή ηλικία.
Η εκμάθηση γλωσσών θεωρείται υπερβολικά δύσκολη και ανάξια προσπαθειών, διότι δεν υπάρχουν τα κατάλληλα κίνητρα. Αλλά οι γλωσσικές δεξιότητες συμβάλλουν τα μέγιστα στην απασχολησιμότητα των νέων και αυτό θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί ως κίνητρο για εκμάθηση γλωσσών.
Είναι ένα από τα θέματα που θα εξεταστούν στο φόρουμ για τις επιχειρήσεις και τις γλώσσες που έχω δημιουργήσει, στο οποίο ο κόσμος των επιχειρήσεων και της εκπαίδευσης ανταλλάσσει ιδέες για τις ορθές γλωσσικές στρατηγικές των επιχειρήσεων και για τη χρήση των γλωσσικών δεξιοτήτων για τη βελτίωση της κινητικότητας και των δυνατοτήτων απασχόλησης.
Γλώσσες και απασχολησιμότητα
Η εκμάθηση γλωσσών είναι ζωτικό στοιχείο στην ανάπτυξη μιας Ευρώπης του 21ο αιώνα βασισμένη στη γνώση. Οι γλωσσικές δεξιότητες εμπλουτίζουν σε προσωπικό και πολιτιστικό επίπεδο. Είναι επιθυμητές από τους εργοδότες, και δίνουν στους πολίτες την εμπιστοσύνη να αντιμετωπίζουν μεγαλύτερες προκλήσεις.
Στην ανακοίνωσή μας για τον εκσυγχρονισμό των πανεπιστημίων το 2006, η Επιτροπή τόνισε ότι η Ευρώπη σημειώνει καθυστέρηση σε σχέση με τους ανταγωνιστές της όσον αφορά την ικανότητά της για καινοτομία και το επίπεδο δεξιοτήτων της. Οι δεξιότητες που απαιτούνται σήμερα στην αγορά εργασίας δεν είναι πάντα εκείνες που διδάσκονται στα σχολεία. Το γεγονός ότι οι επιχειρήσεις και τα πανεπιστήμια έχουν την τάση να ζουν σε χωριστούς κόσμους στην Ευρώπη είναι ένας από τις αιτίες αυτού του χάσματος.
Η Ομάδα υψηλού επιπέδου για την πολυγλωσσία, αποτελούμενη από ακαδημαϊκούς που συζητούν τις γλωσσικές ανάγκες της Ευρώπης, έχει προσφάτως διατυπώσει τις συστάσεις της και οι προτάσεις της για τα πανεπιστήμια ενισχύουν αυτό το μήνυμα.
Οι προτάσεις της θα σας ενδιαφέρουν ιδιαίτερα. Συνιστά ότι οι φοιτητές και οι καθηγητές θα πρέπει να έχουν περισσότερες ευκαιρίες να σπουδάζουν στο εξωτερικό, ότι όλοι οι πανεπιστημιακοί φοιτητές πρέπει να έχουν την ευκαιρία να μαθαίνουν γλώσσες είτε σπουδάζουν γλωσσικές επιστήμες είτε όχι, και ότι η δημιουργία ισχυρότερων δεσμών μεταξύ πανεπιστημίων και επιχειρηματικών οργανώσεων θα συμβάλει στην προσαρμογή των γλωσσικών και διαπολιτισμικών δεξιοτήτων στις ανάγκες των επιχειρήσεων.
Φέτος, ενηλικιώνεται το πρωτοπόρο πρόγραμμά μας, το Erasmus. Η ανάδραση που έχουμε από φοιτητές και εργοδότες αποδεικνύει ότι το Erasmus ή μια ανάλογη χρονική περίοδος στο εξωτερικό αναπτύσσει αξιοσημείωτα τις προσωπικές και τις ακαδημαϊκές ικανότητες των νέων και τους καθιστά πιο απασχολήσιμους.
Έχουμε τη μεγάλη χαρά να διαπιστώνουμε την αύξηση χρόνο με το χρόνο του αριθμού των Ελλήνων σπουδαστών που συμμετέχουν στο πρόγραμμα Erasmus και εσείς με τη σειρά σας υποδέχεστε ικανό αριθμό σπουδαστών από άλλες χώρες της Ευρώπης. Είναι μια πολύ θετική ένδειξη και καλά νέα για την ελληνική βιομηχανία. Η οικονομία σας θα χρειάζεται πάντα να τροφοδοτείται με καλλιεργημένους και πολύγλωσσους νεαρούς εργαζόμενους.
Πρέπει όμως να εξασφαλίσουμε ότι όλοι οι νέοι στην Ευρώπη θα λάβουν τη σωστή παιδεία και θα αναπτύξουν τις ίδιες δεξιότητες ώστε να ακμάσουν στην Ευρώπη της γνώσης.
Συμπέρασμα
Ποια είναι τα επόμενα βήματα; Έχω συζητήσει τα θέματα αυτά με υπουργούς και με πολλά ενδιαφερόμενα μέρη. Συμφωνήσαμε ότι μπορούν να γίνουν περισσότερα στο χώρο της εκμάθησης γλωσσών και θα καθορίσω τους τρόπους αυτούς στη νέα στρατηγική για την πολυγλωσσία στην Ευρώπη, με την παροχή καλύτερων κινήτρων στους σπουδαστές, καλύτερης κατάρτισης των διδασκόντων, με τη δημιουργία ευκαιριών για τις επιχειρήσεις, για τους σπουδαστές, τους ενήλικες, τους πολίτες από όπου και αν προέρχονται.
Διότι οι γλώσσες όντως δημιουργούν νέες ευκαιρίες, πράγματι ανοίγουν πόρτες σε νέες εμπειρίες και αν όλοι εργαστούμε από κοινού, μπορούν να οδηγήσουν σε μια πιο ανοικτή και ευημερούσα Ευρώπη για όλους.
Εγγραφή σε:
Σχόλια (Atom)