28.11.08

Οι μαθητές της ΕΕ μαθαίνουν ξένες γλώσσες σε μικρότερη ηλικία

Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή παρουσίασε νέα μελέτη για τη διδασκαλία γλωσσών σε σχολεία της Ευρώπης στο πλαίσιο του δικτύου Eurydice. Η μελέτη παρέχει ολοκληρωμένη εικόνα της διδασκαλίας γλωσσών από την πρωτοβάθμια έως τη δευτεροβάθμια γενική εκπαίδευση, στις 31 χώρες που συμμετέχουν στο πρόγραμμα διά βίου μάθησης της ΕΕ.

Παρουσιάζοντας περίπου 40 δείκτες, η μελέτη μαρτυρεί την αυξανόμενη υποστήριξη στη διδασκαλία γλωσσών στο πλαίσιο της γενικής εκπαίδευσης, με την αύξηση των παιδιών που μαθαίνουν ξένες γλώσσες σε μικρότερη ηλικία. Τα εν λόγω πορίσματα καταδεικνύουν ότι οι συμμετέχουσες χώρες ευθυγραμμίζονται με το σημερινό ψήφισμα του Συμβουλίου για μία ευρωπαϊκή στρατηγική για την πολυγλωσσία.

Ο ευρωπαίος Επίτροπος αρμόδιος για θέματα εκπαίδευσης, κατάρτισης, πολιτισμού και νεολαίας, Υαν Φίγκελ, δήλωσε σχετικά: «Παρά το γεγονός ότι σημειώνεται πρόοδος, εξακολουθεί να υπάρχει κάποιο περιθώριο μέχρι να αποκτήσουν όλοι οι μαθητές τη δυνατότητα να διδαχθούν δύο ξένες γλώσσες στο σχολείο: αυτός είναι άλλωστε και ο στόχος που όρισαν τα κράτη μέλη στη Βαρκελώνη το 2002. Ωστόσο, θεωρείται πλέον ως μία από τις οκτώ βασικές ικανότητες για τη διά βίου μάθηση που προτάθηκαν από το Συμβούλιο και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο το Δεκέμβριο του 2006.»

Ο ευρωπαίος Επίτροπος αρμόδιος για την πολυγλωσσία, Λέοναρντ Όρμπαν, πρόσθεσε: «Η πολυγλωσσία αποτελεί ζήτημα για ολόκληρη την ευρωπαϊκή κοινωνία. Αρχίζει στο σχολείο και υπερβαίνει κατά πολύ τα όριά του, καθώς χρειάζεται να κατέχουμε όλο και περισσότερες γλώσσες για την ενίσχυση της κοινωνικής συνοχής και της ευημερίας. Αυτό είναι και το αντικείμενο της πρόσφατης ανακοίνωσης της Επιτροπής με τίτλο «Πολυγλωσσία: πλεονέκτημα για την Ευρώπη και κοινή δέσμευση», και επικροτώ το γεγονός ότι επικυρώνεται από το σημερινό ψήφισμα του Συμβουλίου για την πολυγλωσσία.»

Τα δεδομένα αφορούν το σχολικό έτος 2006-2007 και καλύπτουν τα δημόσια σχολεία, καθώς και τα ιδιωτικά σχολεία που λαμβάνουν επιδότηση.

Κύρια πορίσματα:

1) Η διδασκαλία ξένων γλωσσών αρχίζει νωρίτερα αλλά ο χρόνος διδασκαλίας είναι περιορισμένος στην πρωτοβάθμια εκπαίδευση

Τις τρείς τελευταίες δεκαετίες έχει σημειωθεί αύξηση της εκμάθησης μιας ξένης γλώσσας σε μικρή ηλικία ως υποχρεωτικού μαθήματος. Σε σχεδόν όλες τις ευρωπαϊκές χώρες, η υποχρεωτική εκμάθηση ξένης γλώσσας αρχίζει πλέον στην πρωτοβάθμια εκπαίδευση. Ενώ, στην πλειονότητα των περιπτώσεων, τα παιδιά μαθαίνουν μια ξένη γλώσσα στην ηλικία των 8 έως 10 ετών, σε ορισμένες περιπτώσεις, αρχίζουν ακόμα νωρίτερα: σε όλες τις αυτόνομες κοινότητες της Ισπανίας, καθώς και στη γερμανόφωνη κοινότητα του Βελγίου, τα παιδιά αρχίζουν να μαθαίνουν ξένη γλώσσα από το 3ο έτος της ηλικίας τους.

Ωστόσο, ο χρόνος διδασκαλίας της ξένης γλώσσας στα δημοτικά σχολεία παραμένει περιορισμένος (γενικά, λιγότερο από το 10% του συνολικού χρόνου διδασκαλίας) και χαρακτηρίζεται από σημαντικές διαφοροποιήσεις μεταξύ των χωρών. Το χρονικό διάστημα που αφιερώνεται στην εκμάθηση γλωσσών είναι γενικά μεγαλύτερο στον πρώτο κύκλο της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης σε σχέση με την πρωτοβάθμια.

2) Σε περισσότερες χώρες διδάσκονται δύο ξένες γλώσσες στο σχολείο

Σε ό,τι αφορά τη διδασκαλία τουλάχιστον δύο ξένων γλωσσών από πολύ μικρή ηλικία, δεν το έχουν επιτύχει ακόμα όλες οι χώρες, αλλά σύμφωνα με τη μελέτη ο στόχος είναι ήδη εφικτός στις περισσότερες χώρες για τους μαθητές της γενικής δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης.

Το 2006-2007, η διδασκαλία ξένης γλώσσας στο σχολείο για τουλάχιστον ένα έτος ήταν υποχρεωτική σε όλες τις συμμετέχουσες στην έρευνα χώρες, με εξαίρεση την Ιρλανδία και τη Σκωτία. Στην πλειονότητα των χωρών, περίπου το 50% των μαθητών της πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης διδάσκονται τουλάχιστον μια ξένη γλώσσα.

3) Τα αγγλικά διδάσκονται στο 90% των μαθητών στην Ευρώπη

Σε 13 ευρωπαϊκές χώρες, τα αγγλικά αποτελούν την υποχρεωτική πρώτη ξένη γλώσσα. Ακόμη κι όταν προσφέρεται επιλογή, οι μαθητές και οι γονείς τους τείνουν να προτιμούν τα αγγλικά που αποτελούν πλέον την πιο ευρέως διδασκόμενη γλώσσα στην πρωτοβάθμια εκπαίδευση. Το 90% όλων των ευρωπαίων μαθητών μαθαίνουν αγγλικά σε κάποιο στάδιο της υποχρεωτικής εκπαίδευσής τους. Στην περίπτωση που μαθαίνουν δεύτερη ξένη γλώσσα, προτιμώνται τα γαλλικά και τα γερμανικά.

4) Λίγες χώρες συνιστούν την κινητικότητα στο πλαίσιο της εκπαίδευσης των δασκάλων

Στο πλαίσιο της πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης, η διδασκαλία γλωσσών παρέχεται συχνά από εκπαιδευτικούς γενικής εκπαίδευσης. Στο πλαίσιο της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, ο βαθμός εξειδίκευσης των εκπαιδευτικών ποικίλλει σημαντικά από χώρα σε χώρα. Στην πλειονότητα των καλυπτόμενων χωρών συνιστάται να παρέχεται, στο πλαίσιο της εκπαίδευσης των εκπαιδευτικών, η δυνατότητα στους μελλοντικούς εκπαιδευτικούς να διδάσκουν ξένες γλώσσες, αλλά η κινητικότητα αποτελεί μάλλον εξαίρεση παρά τον κανόνα.

Τι είναι το Eurydice;

Το Eurydice (www.Eurydice.org) είναι ένα δίκτυο ενημέρωσης για την εκπαίδευση στην Ευρώπη. Παρέχει σχετικές πληροφορίες και ανάλυση των ευρωπαϊκών συστημάτων και πολιτικών εκπαίδευσης. Περιλαμβάνει 35 εθνικές μονάδες που εδρεύουν στο σύνολο των 31 χωρών που συμμετέχουν στο πρόγραμμα της ΕΕ για τη διά βίου μάθηση (κράτη μέλη της ΕΕ, χώρες ΕΟΧ και Τουρκία) και μία κεντρική μονάδα συντονισμού στον εκτελεστικό οργανισμό εκπαίδευσης, οπτικοακουστικών θεμάτων και πολιτισμού της ΕΕ στις Βρυξέλλες.

Περισσότερες πληροφορίες

Η μελέτη (διατίθεται στα αγγλικά, γαλλικά και γερμανικά):

http://eacea.ec.europa.eu/portal/page/portal/Eurydice/showPresentation?pubid=095EN

http://eacea.ec.europa.eu/about/eurydice/index_en.htm

10.11.08

Τα θρανία της «μικρής Βαβέλ»

«Πηγαίνω στο σουηδικό τμήμα του σχολείου από πολύ μικρή και είμαι πολύ ευχαριστημένη γιατί έχω την ευκαιρία να μάθω όσα πρέπει για την πατρίδα της μητέρας μου, που είναι Σουηδή. Μαζί με άλλα παιδιά κάνω μαθήματα ιστορίας, πολιτικής αγωγής, κοινωνιολογίας, γραμματικής, διαβάζουμε και αναλύουμε δημοσιεύματα από τον σουηδικό Τύπο». Η Ελίνα Λεβίν- Πιλατάκη είναι μαθήτρια της Γ΄ Λυκείου στη Ρόδο και παράλληλα είναι και μία από τους 360 μαθητές του πολυπολιτισμικού σχολείου της Ρόδου. Όλοι οι μαθητές του συγκεκριμένου σχολείου προέρχονται από μεικτούς γάμους Ελλήνων και αλλοδαπών από 18 διαφορετικές χώρες, αναφέρουν σε δημοσίευμά τους Τα Νέα (6/11/2008). Το σχολείο λειτουργεί κάθε απόγευμα και τα Σάββατα και οι μαθητές του - που παρακολουθούν κανονικά τα μαθήματα του ελληνικού σχολείου το πρωί - διδάσκονται ανάλογα τη μητρική τους γλώσσα!

Στο Πολυπολιτισμικό Σχολείο λειτουργούν εννέα τμήματα ισάριθμων γλωσσών και τώρα ετοιμάζεται το δέκατο τμήμα για ισπανόφωνους. «Δεν χρειάζεται να κάνουμε μαθηματικά, φυσική ή βιολογία γιατί αυτά τα μαθαίνουμε το πρωί στο ελληνικό λύκειο», λέει η Ελίνα. «Στο σχολείο αυτό κάνω μια προετοιμασία για να έχω τη δυνατότητα αργότερα να σπουδάσω σε σουηδικό πανεπιστήμιο, αφού από τη Ρόδο θα πάρω το πτυχίο σουηδικής γλώσσας, που είναι απαραίτητο για την εγγραφή».

«Τα παιδιά αυτά, ηλικίας από 4 μέχρι 20 ετών, πηγαίνουν το πρωί στο ελληνικό σχολείο και το απόγευμα στο πολυπολιτισμικό όπου γίνονται μαθήματα σε άλλη γλώσσα, ανάλογα με την εθνικότητα του πατέρα ή της μητέρας, ώστε να έχουν τη δυνατότητα να γνωρίσουν καλύτερα κυρίως τη γλώσσα, ιστορία και τον πολιτισμό της χώρας από την οποία κατάγεται ο ένας από τους δύο γονείς του», λέει στα «ΝΕΑ» η κυρία Ιωάννα Φαντέικ- Παληού, που είναι πρόεδρος του Συλλόγου Γονέων. Τα παιδιά της Ρόδου που προέρχονται από μεικτούς γάμους διδάσκονται στο σχολείο αυτό ιστορία, γεωγραφία, ορθογραφία, κοινωνιολογία, λογοτεχνία, μουσική, ακόμη και για το πολίτευμα της κάθε χώρας και τον πολιτισμό της.

Το σχολείο λειτουργεί μόνο τις απογευματινές ώρες και το Σάββατο το πρωί και όπως λέει η καθηγήτρια κ. Άννα Νίλσον- Μιχαλάκη «αυτό δυσκολεύει ακόμη περισσότερο τα παιδιά, γιατί θα πρέπει να κάνουν και τα απαραίτητα φροντιστήριά τους, αφού είναι γνωστό πώς λειτουργεί το εκπαιδευτικό σύστημα στην Ελλάδα». Μάλιστα, η κ. Μιχαλάκη επισημαίνει ότι το Πολυπολιτισμικό Σχολείο δεν είναι Φροντιστήριο Ξένων Γλωσσών, αλλά «ένας χώρος που στόχο έχει να δώσει στα παιδιά τη δυνατότητα να αναπτύξουν και τη δεύτερη γλώσσα τους, κρατώντας έτσι την πόρτα ανοιχτή εάν θα θελήσουν να συνεχίσουν τις σπουδές τους στη χώρα καταγωγής ενός από τους γονείς τους».

Πάντως, όπως λένε, «για κάθε παιδί μια οικογένεια χρειάζεται περίπου 200 ευρώ τον μήνα για τα διάφορα φροντιστήρια, ενώ στο Πολυπολιτισμικό Σχολείο πληρώνει μόλις 130 ευρώ τον χρόνο».

Κάθε τμήμα λειτουργεί αυτόνομα και χορηγεί πτυχία στους μαθητές του ανάλογα με το τι ισχύει σε κάθε χώρα, αλλά όπως τονίζει η κ. Παληού «υπάρχουν στο σχολείο και κοινές δράσεις για όλα τα παιδιά που έχουν σαν σκοπό την ανάπτυξη των μεταξύ τους σχέσεων, την ανταλλαγή απόψεων και την προαγωγή των πολιτισμικών αγαθών σ΄ έναν κόσμο που συνεχώς φέρνει τους ανθρώπους πιο κοντά».

Το πολυπολιτισμικό σχολείο της Ρόδου ιδρύθηκε το 1999 με πρωτοβουλία της Νομαρχίας Δωδεκανήσου και συνεχίζει να λειτουργεί μέχρι και σήμερα με την οικονομική συνδρομή ορισμένων χωρών, των γονέων των παιδιών και της νομαρχίας που έχει παραχωρήσει δωρεάν τους χώρους διδασκαλίας και καλύπτει τα λειτουργικά έξοδα του κτιρίου. «Τα παιδιά αυτά είναι ένα σημαντικό τμήμα της τοπικής κοινωνίας και έχουμε υποχρέωση να τα εφοδιάσουμε με όλα τα απαραίτητα στοιχεία που θα τους βοηθήσουν στη ζωή τους στην Ελλάδα, αλλά και στις χώρες καταγωγής των γονέων τους», υπογραμμίζει η αρμόδια για θέματα παιδείας αντινομάρχης κ. Δέσποινα Σώζου-Διακοσταυριανού. Πάντως, το υπουργείο Παιδείας δεν έχει ενισχύσει ποτέ την προσπάθεια. Οι γονείς των παιδιών αυτών (που στη συντριπτική πλειονότητά τους είναι γυναίκες που προέρχονται από άλλες χώρες, αλλά έχουν και την ελληνική υπηκοότητα) πληρώνουν από την τσέπη τους για τα διάφορα λειτουργικά έξοδα του σχολείου και ένα μέρος για τα δίδακτρα.

Στο σχολείο «ΟΗΕ» της Ρόδου λειτουργούν εννέα τμήματα για ισάριθμες γλώσσες- σουηδική, φινλανδική, νορβηγική, γαλλική, αγγλική, γερμανική, ιταλική, ολλανδική και σερβική. Μάλιστα ετοιμάζεται και τμήμα για ισπανόφωνα παιδιά. Στο Πολυπολιτισμικό Σχολείο της Ρόδου φοιτούν 360 παιδιά, των οποίων ο ένας γονέας προέρχεται από μία από τις παρακάτω χώρες: Σουηδία, Δανία, Νορβηγία, Φινλανδία, Ολλανδία, Αγγλία, Αμερική, Καναδά, Αυστραλία, Σκωτία, Ιρλανδία, Γαλλία, Σερβία, Γερμανία, Αυστρία, Ελβετία, Βέλγιο, και Λουξεμβούργο. Στο ισπανόφωνο τμήμα που σχεδιάζεται να λειτουργήσει θα φοιτήσουν παιδιά των οποίων ο ένας γονιός κατάγεται από την Ισπανία, τη Βενεζουέλα, την Αργεντινή ή το Περού.

7.11.08

Commission Communication on Multilingualism: tapping the full potential of languages in Europe

In its new Communication, entitled "Multilingualism: an asset for Europe and a shared commitment", the Commission gives an overview of what needs to be done to turn linguistic diversity into an asset for solidarity and prosperity.
Languages help citizens to enter into dialogue with people from different cultural backgrounds and to realise their potential by making the most of opportunities for mobility and business openings.

In its Communication, the Commission invites EU Member States and the other EU Institutions to join efforts to encourage and assist citizens in acquiring language skills and removing communication barriers. It proposes an approach which advocates including multilingualism across a whole series of EU policy areas.

The policy document proposes a series of concrete actions related to these questions and foresees a review of the progress made in 2012.

Multilingualism: an asset for Europe and a shared commitment

The Commission aims to tap the full potential of languages

Inventory of Community actions in the field of multilingualism

The European Award for Languages 2008

The European Commission has honored the Dublin Institute of Technology (DIT) with the European Award for Languages for their French-language simulation program "The Creation and Everyday Running of a French SME [small-to-medium enterprise]".

Participants gain real-life skills in technology, communications, and leadership, all while learning French. Wimba Voice™, a web-based application for vocal instruction, collaboration, coaching, and assessment is central to the learning experience. Reaching beyond the traditional language-laboratory environment, Wimba Voice supports traditional communicative styles of language learning by giving students multiple methods of speaking, writing, and listening to foreign languages – all online.

"Wimba adds an invaluable new dimension to language learning", explained Michèle Boisbourdin, lecturer of French at the Dublin Institute of Technology’s School of Languages. "With Wimba, students can listen to the oral tasks they recorded as part of their course work – anytime, anywhere. More importantly, they can reflect on their oral production with the help of their lecturer's written comments, which are visible while they are listening. And what is central to the learning experience is that students can compare their various attempts, which helps them to become aware of their capacity to improve and progress."

The Dublin Institute of Technology is the largest school of modern languages in Ireland. The Institute’s School of Languages offers a wide range of courses in various disciplines ranging from Chinese to English, French, German, Irish, Italian, Russian, and Spanish.

"Courses offered through the School of Languages at DIT illustrate how innovative technology greatly benefits teaching of complex subjects such as foreign languages", said Tommaso Trionfi, CEO of Wimba. "We are extremely honored that Wimba is recognised as a contributing factor in the success of their French Language SME simulation."

Find out more about the DIT School of Languages
More about The European Award for Languages

Ο μεταφραστής της Ευρωπαϊκής Επιτροπής που μιλάει 32 γλώσσες!



Τιμητική Εκδήλωση για τον ξεχωριστό Έλληνα γλωσσομαθή

Ο φετινός εορτασμός της Ευρωπαϊκής Ημέρας Γλωσσών στις 26 Σεπτεμβρίου 2008 είχε ιδιαίτερη σημασία για την πατρίδα μας, καθώς ένας Έλληνας ο κ. Ιωάννης Οικονόμου παρουσιάστηκε σε ειδική εκδήλωση, που διοργανώθηκε από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, ως ο πλέον πολύγλωσσος μεταφραστής στην υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, διότι απλά.. μιλάει μόνο 32 γλώσσες!!

«Η εκμάθηση ξένων γλωσσών είναι για μένα μια γέφυρα ανάμεσα σε διαφορετικούς πολιτισμούς», δήλωσε ο κ. Οικονόμου, συνέχισε δε ότι κάθε γλώσσα είναι φορέας παιδείας, θρησκείας και πολιτισμού, και ολοκλήρωσε τη σκέψη του λέγοντας «..για να μάθεις μια γλώσσα πρέπει να την αγαπήσεις, να αφήσεις τον πολιτισμό της να σε ποτίσει». Ο πολύγλωσσος Έλληνας εργάστηκε από το 1996 ως διερμηνέας σε επτά γλώσσες στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή και από το 2002 εργάζεται στη μεταφραστική υπηρεσία της Επιτροπής. Μεγαλωμένος σε μια από τις πιο τουριστικές περιοχές της Ελλάδας, στα Χανιά της Κρήτης, ο κ. Οικονόμου δηλώνει ότι από πολύ μικρός γοητευόταν από τους «διαφορετικούς ήχους» των τουριστών. Σε ηλικία 5 ετών, ζήτησε από τους γονείς του να μάθει Αγγλικά. Μετά από δύο χρόνια θέλησε να μάθει Γερμανικά, συνέχισε με τα Ιταλικά και τα Γαλλικά και όταν αποφοίτησε από το Λύκειο μιλούσε ήδη 8 γλώσσες, μεταξύ των οποίων Ρωσικά, Τουρκικά και Αραβικά. Σπούδασε στο Τμήμα Γλωσσολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου της Θεσσαλονίκης, όπου αποφοίτησε με Άριστα, και έλαβε υποτροφία από το Ίδρυμα Ωνάση για να κάνει μεταπτυχιακές σπουδές στα Σανσκριτικά στο Πανεπιστήμιο Κολούμπια της Νέας Υόρκης και στη συνέχεια διδακτορική διατριβή στην Ινδοευρωπαϊκή Γλωσσολογία στο Πανεπιστήμιο Χάρβαρντ. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο τον πρόλαβε πριν ολοκληρώσει το διδακτορικό του, προσφέροντάς του υποτροφία για σπουδές διερμηνείας στην Τενερίφη και τον προσέλαβε στις τάξεις του αμέσως μετά. Σήμερα μιλάει πολύ καλά 16 γλώσσες και μπορεί να διαβάσει και να εκφραστεί σε άλλες 16.

Στην τελευταία έρευνα του Ευρωβαρομέτρου για την πολυγλωσσία, με θέμα «Οι Ευρωπαίοι και οι γλώσσες τους», τo 56% των πολιτών των κρατών-μελών της Ε.Ε. είναι σε θέση να έχουν μια συζήτηση σε άλλη γλώσσα εκτός της μητρικής τους. Τα Αγγλικά παραμένουν η ευρύτερα ομιλούμενη ξένη γλώσσα ανά την Ευρώπη και ακολουθούν, κατά σειρά, τα Γαλλικά, τα Γερμανικά, τα Ισπανικά και τα Ρωσικά. Στη χώρα μας τα στοιχεία είναι σχετικά ενθαρρυντικά, αφού το 57% των πολιτών μιλάει μια ξένη γλώσσα - ποσοστό που συμπίπτει με τον κοινοτικό μέσο όρο - αλλά μόνο το 19% γνωρίζει δύο ξένες γλώσσες, σύμφωνα με σχετική έρευνα.

Ωστόσο, οι γλωσσικές δεξιότητες είναι άνισα κατανεμημένες τόσο στη γεωγραφική περιοχή της Ευρώπης, όσο και μεταξύ των διαφόρων κοινωνικών και πληθυσμιακών ομάδων. Ένας πολύγλωσσος Ευρωπαίος είναι νέος, με καλή μόρφωση ή σπουδάζει ακόμη, έχει γεννηθεί σε χώρα διαφορετική της χώρας διαμονής του, χρησιμοποιεί ξένες γλώσσες για επαγγελματικούς λόγους και έχει κίνητρο για να μάθει. Μόνον ένας στους πέντε Ευρωπαίους μπορεί να χαρακτηριστεί ως ενεργός σπουδαστής ξένης γλώσσας. Ωστόσο, τα δύο τρίτα των Ευρωπαίων πιστεύουν ότι η διδασκαλία γλωσσών θα έπρεπε να αποτελεί πολιτική προτεραιότητα, και η έρευνα καταλήγει με το συμπέρασμα ότι «Το κλειδί είναι η εκπαίδευση».

CALL-RELATED ELECTRONIC JOURNALS

1) ReCALL
http://www.eurocall-languages.org/recall/index.html
ReCALL is a new international journal published by EuroCALL that is the largest European academic association in CALL.

2) Language Learning and Technology Journal
http://llt.msu.edu/
LLTJ is an electronic journal on language learning and technology that started publication in July 1997.

3) Educational Technology & Society
(ISSN 1436-4522)
http://www.ifets.info/
ETS is an electronic journal on educational technology. There are many on-line articles with tecnical suggestions.

4) The Internet TESL Journal
http://iteslj.org/
ITESLJ is an electronic journal on Teaching English as a Foreign Language in Japan.
There are many on-line articles with practical suggestions.

5) Teaching English with Technology
http://www.iatefl.org.pl/call/callnl.htm
TET is an electronic journal for Teachers of English pulished by IATEFL Poland Computer Special Interest Group.

6) MOJeL (iJeLLT Journal)
http://pkukmweb.ukm.my/mojel/
Malaysian Online Journal of e-Learning
(MOJeL) ISSN:1985-6024
Formerly known as iJeLLT (Internet Journal of e-Learning and Teaching, since January 2004 until December 2007), MOJeL (Malaysian Online Journal of e-Learning in Institutions of Higher Learning, since January 2008) is devoted to the dissemination of information concerning the application of e-learning in learning and teaching.
It is published twice a year on the Web.
MOJeL is a fully refereed electronic journal that publishes articles, research studies, reports, software and book reviews related to online language learning and teaching.

7) Journal of Computer-Mediated Communication
http://jcmc.indiana.edu/
JCMC is a quarterly electronic journal published by University of Southern California since 1995.

8) The IALL Journal
http://iallt.org/iallj.html
The IALL Journal is the primary publication of the International Association for Language Learning Technology, and a subscription to the Journal is included with membership in that organization. Established in 1965, IALL is a professional organization dedicated to promoting effective uses of media centers for language teaching, learning, and research.
IALL's membership represents hundreds of institutions of varying sizes and educational levels. The majority of the Journal's readers are administrators or technical support staff of language labs, ESL labs, and other centers in which technology is applied to language teaching and learning; the readership also includes language faculty/teachers who use technology.
The Journal is a fully refereed professional journal, published twice yearly: in May and in October.

9) ALT Journal
http://www.alt.ac.uk/alt_j.html
An international journal devoted to research and good practice in the use of learning technologies within tertiary education.

10) JALT CALL Journal
http://jaltcall.org/journal/
The JALT CALL Journal (ISSN 1832-4215) is an international refereed journal published from April, 2005. The Journal encompasses and builds upon the SIG newsletter, C@lling Japan, and is committed to excellence in research in all areas within the field of Computer Assisted Language Learning, while at the same time offering teaching ideas and suggestions from teachers'
personal experiences. The JALT CALL Journal is published three times a year:
April, August and December.